Re: [閒聊] 純白之音,113 宮澤賢治,不輸給雨的翻譯已刪文

看板C_Chat作者 (())時間1年前 (2023/05/05 08:41), 編輯推噓1(102)
留言3則, 2人參與, 1年前最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《youngglasses (今月的夜色真美阿)》之銘言: : 這個閒聊可能要年紀有一定程度的人才能知道的事情. : 剛剛看純白之音的113話, : 他引用了宮澤賢治的"不輸給雨"這首詩 : 因為翻譯翻得不好的緣故,我看到一半才發現是這首詩 : 因為在年紀很小的時候很喜歡這首詩, : (是真的很久之前,20幾年前吧.) : 而且那時候看的版本這首詩的翻譯很是簡潔, : 有像中文詩寫法,簡潔高雅沒有贅字跟白字, : 也有些許合韻 : 奈何想不起來,又對沒有詩韻氣息的翻譯很不能接受 : 就去google 了一下, : 結果發現宮澤賢治的不畏風雨(不輸給雨) : 現在能google 到的都是這幾年拿到日本授權翻譯的書籍 : (我查到的是顧錦芬版本2015) : 非常失望, 讀起來就是直白地將日文翻譯成白話而已. : 跟大陸漫畫的漢化組差不多程度. : 不知道有沒有跟我一樣年紀的,讀過以前翻譯的不輸給雨, : 還能找到以前的版本呢? : 但是現在的google 已經被取得版權的新譯版洗版了 : 這種感覺說不出的難受阿.. 光譜在想い出にかわる君~Memories Off~(即MO3)開頭日記翻譯的版本 不畏雨,不畏風;不畏冰雪冬,不畏酷暑夏;頑固身難倒下。無欲無求、不瞋不怒、氣定 神閒。 一日食玄米4合,味噌半把菜;所見所聞,一切莫妄定論。多看多聽多見識;了然於心豈 忘懷。 野原松林之蔭下,寄居賦閒茅草屋。東方出病童,前行看病去;西方多老嫗,前行負稻穗 ;南方有命休矣者,前行慰藉道莫怯;北方喧嘩興訴訟,勸戒無事化干戈。 獨自一人頻拭淚,寒夏何處為去向?眾說我生是傀儡:不感歡喜、不感疾苦,願做此化身 。 不知道你能不能接受這個版本...... -- 『好人』是用來安慰那些沒有神秘感又缺乏魅力的男人的字眼。 ——銀河英雄傳說新傳‧《污名》 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.224.23.194 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1683247282.A.F9F.html

05/05 11:03, 1年前 , 1F
北方喧嘩興訴訟 這是在打官司嗎 (誤
05/05 11:03, 1F

05/05 13:14, 1年前 , 2F
謝謝你,不過不是這個版本,我看的是簡潔的白話版本
05/05 13:14, 2F

05/05 13:15, 1年前 , 3F
一樓,原詩確實是接近那意思,就起爭執
05/05 13:15, 3F
文章代碼(AID): #1aL52o-V (C_Chat)
文章代碼(AID): #1aL52o-V (C_Chat)