Re: [閒聊] 純白之音,113 宮澤賢治,不輸給雨的翻譯已刪文
※ 引述《youngglasses (今月的夜色真美阿)》之銘言:
: 這個閒聊可能要年紀有一定程度的人才能知道的事情.
: 剛剛看純白之音的113話,
: 他引用了宮澤賢治的"不輸給雨"這首詩
: 因為翻譯翻得不好的緣故,我看到一半才發現是這首詩
: 因為在年紀很小的時候很喜歡這首詩,
: (是真的很久之前,20幾年前吧.)
: 而且那時候看的版本這首詩的翻譯很是簡潔,
: 有像中文詩寫法,簡潔高雅沒有贅字跟白字,
: 也有些許合韻
: 奈何想不起來,又對沒有詩韻氣息的翻譯很不能接受
: 就去google 了一下,
: 結果發現宮澤賢治的不畏風雨(不輸給雨)
: 現在能google 到的都是這幾年拿到日本授權翻譯的書籍
: (我查到的是顧錦芬版本2015)
: 非常失望, 讀起來就是直白地將日文翻譯成白話而已.
: 跟大陸漫畫的漢化組差不多程度.
: 不知道有沒有跟我一樣年紀的,讀過以前翻譯的不輸給雨,
: 還能找到以前的版本呢?
: 但是現在的google 已經被取得版權的新譯版洗版了
: 這種感覺說不出的難受阿..
光譜在想い出にかわる君~Memories Off~(即MO3)開頭日記翻譯的版本
不畏雨,不畏風;不畏冰雪冬,不畏酷暑夏;頑固身難倒下。無欲無求、不瞋不怒、氣定
神閒。
一日食玄米4合,味噌半把菜;所見所聞,一切莫妄定論。多看多聽多見識;了然於心豈
忘懷。
野原松林之蔭下,寄居賦閒茅草屋。東方出病童,前行看病去;西方多老嫗,前行負稻穗
;南方有命休矣者,前行慰藉道莫怯;北方喧嘩興訴訟,勸戒無事化干戈。
獨自一人頻拭淚,寒夏何處為去向?眾說我生是傀儡:不感歡喜、不感疾苦,願做此化身
。
不知道你能不能接受這個版本......
--
『好人』是用來安慰那些沒有神秘感又缺乏魅力的男人的字眼。
——銀河英雄傳說新傳‧《污名》
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.224.23.194 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1683247282.A.F9F.html
→
05/05 11:03,
1年前
, 1F
05/05 11:03, 1F
推
05/05 13:14,
1年前
, 2F
05/05 13:14, 2F
→
05/05 13:15,
1年前
, 3F
05/05 13:15, 3F
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):