[閒聊] 純白之音,113 宮澤賢治,不輸給雨的翻譯
這個閒聊可能要年紀有一定程度的人才能知道的事情.
剛剛看純白之音的113話,
他引用了宮澤賢治的"不輸給雨"這首詩
因為翻譯翻得不好的緣故,我看到一半才發現是這首詩
因為在年紀很小的時候很喜歡這首詩,
(是真的很久之前,20幾年前吧.)
而且那時候看的版本這首詩的翻譯很是簡潔,
有像中文詩寫法,簡潔高雅沒有贅字跟白字,
也有些許合韻
奈何想不起來,又對沒有詩韻氣息的翻譯很不能接受
就去google 了一下,
結果發現宮澤賢治的不畏風雨(不輸給雨)
現在能google 到的都是這幾年拿到日本授權翻譯的書籍
(我查到的是顧錦芬版本2015)
非常失望, 讀起來就是直白地將日文翻譯成白話而已.
跟大陸漫畫的漢化組差不多程度.
不知道有沒有跟我一樣年紀的,讀過以前翻譯的不輸給雨,
還能找到以前的版本呢?
但是現在的google 已經被取得版權的新譯版洗版了
這種感覺說不出的難受阿..
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 150.117.243.27 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1683240271.A.0BF.html
※ youngglasses:轉錄至看板 JPliterature 05/05 07:14
推
05/05 07:15,
1年前
, 1F
05/05 07:15, 1F
推
05/05 07:37,
1年前
, 2F
05/05 07:37, 2F
→
05/05 07:40,
1年前
, 3F
05/05 07:40, 3F
推
05/05 07:45,
1年前
, 4F
05/05 07:45, 4F
→
05/05 07:45,
1年前
, 5F
05/05 07:45, 5F
→
05/05 07:45,
1年前
, 6F
05/05 07:45, 6F
討論串 (同標題文章)
以下文章回應了本文:
完整討論串 (本文為第 1 之 2 篇):