Re: [蔚藍] 韓國的老師也太兇了吧
※ 引述《Tsumu1996 (ちくわ)》之銘言:
: https://twitter.com/merusu1551/status/1648231488884989953
: ブルアカ韓国版の先生が強すぎる話はもっと広まっていいと思うんですよね
: 先生(日本)「賭けはやめておく?」
: 先生(韓国)「逃げるのか? 天雨アコ」
: ↓
: 賭けに勝つ先生
: ↓
: 先生(日本)「ルールはルールってことで……」
: 先生(韓国)「伏せろ」
: https://pbs.twimg.com/media/Ft-xyQpacAA5koD.jpg
: 日本老師「不賭了嗎?」
: https://pbs.twimg.com/media/Ft-xyQnaMAEjcFf.jpg
: 韓國老師「要逃跑嗎?天雨亞子!」
: 老師賭贏了之後
: https://pbs.twimg.com/media/Ft-xyQmakAQUZfL.jpg
: 日本老師「規則就是規則……」
: https://pbs.twimg.com/media/Ft-xyQnagAArSYO.jpg
: 韓國老師「趴下!」
: 原來韓國老師都那麼兇的嗎(
https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1680878647.A.464.html
這篇訪談有提到翻譯相關流程。
截取一段
「Yostar本地團隊會適當修飾文字以適應日本用戶的文化,
而此時韓文版和日文版的內容會出現不同的情況。」
劇本由韓國編劇寫完後→交給悠星進行日文翻譯及潤色。
而韓服則直接使用「未潤色過的原版文本」。
之前中文翻譯是跟韓文版,
現在新的翻譯是跟日文版。
最大的差異是日文版文本整體上都較為溫和。
韓文版老師給我的感覺是像那種熱血衝動教師,
講話「很衝動」跟「直接」,甚至有點凶?
我也不確定是什麼概念,韓國歐巴嗎?
悠星潤色過的日文版老師,是較為溫和內斂的形象。
我個人比較喜歡,很有可靠大人的感覺。
以下是之前收集到的一些對比,供參考。
1.伊殿條約篇第四章─無限的可能性
https://i.imgur.com/nlf3Avb.jpg
韓:
「如果連那都失敗了,那還可以再創造下一次機會」
「如果再失敗的話就再下一次」
「連那都失敗了,那也會有下一次!」
「次數什麼的根本沒關係,彌香、沙織!」
「你們有著無限的可能性!」
(就這段給我熱血教師的感覺,有夠激動的)
日:
「機會這種東西,沒有的話去創造就可以了。」
「如果這次不行的話,那就再創造出下一次機會就好了。」
「即使失敗了,無論多少次。」
「只要道路還在延續,就還會有機會。」
「彌香,沙織...」
「一次兩次的失敗,並不代表著道路就此封死。」
「──因為在今後的未來裡,你們還擁有著無限的可能性。」
2.對渚超凶
https://i.imgur.com/rsoxHSD.jpg
韓:
「妳的疑心病已經無藥可救了。」
「我會粉碎妳的陰謀。」
https://i.imgur.com/0CeWXrp.jpg
日:
「渚。現在的妳已經深陷於疑神疑鬼的黑暗裡了。」
「我會帶妳走出這片黑暗的。」
之前就聽別人說這裡韓版超嗆,
茶會一個叛徒一個謎語人,渚自己苦撐大局,
還要被老師嗆到歪頭,有夠心酸。
日版比較有那種學生誤入歧途,
老師也不怪她,只想把她導回正軌的感覺。
3.
韓:
很直球的對煮飯婆說我愛你
https://i.imgur.com/tUlvLP5.png
日:
感動的哭了
https://i.imgur.com/PK8qr30.png
4.
美咲個人劇情
韓:
要美咲直接把用過的手帕還自己
(看起來老師沒想那麼多,
但美咲產生老師是想對手帕做什麼的誤會)
https://i.imgur.com/QXYSxpM.jpg
日:
表示自己有備用的,
把手帕送給美咲,美咲表示不用,不想欠人情
https://i.imgur.com/L3wERo7.jpg
其他的:
5.
韓版的米卡台詞也比較嗆
https://i.imgur.com/LHBrniZ.jpg
韓:
「跟找到代替自己一起憎惡他人的傻女人們在一起很不舒服」
日:
「還要我替你們煽動仇恨,太奇怪了吧....」
(逐句去對的,應該是這句沒錯)
韓版米卡嗆完聖三一主戰派後被圍毆,
然後就真的因為身上沒槍被痛扁一頓,也太遜砲。
日版刪去米卡「誒?等等,我現在沒裝備」這句台詞,
變成比較像是米卡心灰意懶,就隨她們攻擊不進行反抗這樣。
也較為契合後面徒手拆牆,臉接子彈的強者形象。
6.
韓版的日奈認為自己是自私的,無法像星野那麼無私。
https://i.imgur.com/6WBqHyu.jpg
韓:
「我......絕對沒法成為像星野那樣為大家捨棄一切的人」
日:
「我做不到她那樣。我沒法變得那麼強大。」
PS:發現有人誤會,追加說明一下。
這句不是直接對應韓版台詞,照比較的人的說法是整句刪除。
我只是象徵性截一句日版的台詞而已。
要看整段的話放在下面。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.160.2.129 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1681905956.A.224.html
推
04/19 20:08,
1年前
, 1F
04/19 20:08, 1F
→
04/19 20:08,
1年前
, 2F
04/19 20:08, 2F
→
04/19 20:08,
1年前
, 3F
04/19 20:08, 3F
→
04/19 20:09,
1年前
, 4F
04/19 20:09, 4F
推
04/19 20:09,
1年前
, 5F
04/19 20:09, 5F
推
04/19 20:10,
1年前
, 6F
04/19 20:10, 6F
→
04/19 20:10,
1年前
, 7F
04/19 20:10, 7F
推
04/19 20:13,
1年前
, 8F
04/19 20:13, 8F
應該是請專家來進行潤色。
最經典差異的就是日步美的超級普通人宣言,我比較喜歡日版。
https://i.imgur.com/2AIZhm7.png
日版:
屬於我們的青春的故事!
韓版:
學園與青春的故事!
日版強調是我們自己的故事。
韓版硬插個學園進來就很微妙。
但不知為何韓國那邊好像很不滿日版台詞的樣子,
還要特地請聲優來重配一遍韓版的。
推
04/19 20:13,
1年前
, 9F
04/19 20:13, 9F
推
04/19 20:13,
1年前
, 10F
04/19 20:13, 10F
推
04/19 20:13,
1年前
, 11F
04/19 20:13, 11F
推
04/19 20:16,
1年前
, 12F
04/19 20:16, 12F
推
04/19 20:17,
1年前
, 13F
04/19 20:17, 13F
推
04/19 20:17,
1年前
, 14F
04/19 20:17, 14F
推
04/19 20:19,
1年前
, 15F
04/19 20:19, 15F
配合在地化修改跟潤色台詞,
跟看不懂亂翻是兩回事。
推
04/19 20:20,
1年前
, 16F
04/19 20:20, 16F
推
04/19 20:20,
1年前
, 17F
04/19 20:20, 17F
推
04/19 20:21,
1年前
, 18F
04/19 20:21, 18F
→
04/19 20:21,
1年前
, 19F
04/19 20:21, 19F
推
04/19 20:22,
1年前
, 20F
04/19 20:22, 20F
→
04/19 20:22,
1年前
, 21F
04/19 20:22, 21F
→
04/19 20:23,
1年前
, 22F
04/19 20:23, 22F
→
04/19 20:23,
1年前
, 23F
04/19 20:23, 23F
推
04/19 20:24,
1年前
, 24F
04/19 20:24, 24F
推
04/19 20:25,
1年前
, 25F
04/19 20:25, 25F
→
04/19 20:25,
1年前
, 26F
04/19 20:25, 26F
→
04/19 20:25,
1年前
, 27F
04/19 20:25, 27F
→
04/19 20:25,
1年前
, 28F
04/19 20:25, 28F
推
04/19 20:25,
1年前
, 29F
04/19 20:25, 29F
→
04/19 20:27,
1年前
, 30F
04/19 20:27, 30F
你是說改得太過頭嗎?
其實就是刪掉那句台詞而已。
這裡放整篇,可以對比看看。
https://i.imgur.com/gcNhpGI.png
韓:
(後半段)
「我......絕對沒法成為像星野那樣為大家捨棄一切的人」
「我也努力過了」
「一直......一直都在努力著」
「儘管誰都不瞭解,但我覺得那也無所謂」
「你努力過了......你現在對我說這種話......」
「你這個人真的是太卑鄙了...」
日(威威翻譯):
(前半段)
「我...沒法像小鳥遊星野那樣」
「我沒有那個阿拜多斯的副會長...她那麼強大。」
「阿拜多斯的學生會長.......發現她遺體的,就是小鳥遊星野。」
「那明明是她非常、非常非常重要的人...。」
「體會過那種程度的痛苦,她卻依然能在阿拜多斯戰鬥,我做不到她那樣。」
(後半段)
「我,沒法變得那麼強大...在那個瞬間,我已經...」
「我也很努力了啊!!」
「一直都在盡自己努力,想解決所有問題....」
「就算不被理解,我還是...。」
「但我卻在,重要的時候...。」
「在那個瞬間,我沒能挺住......老師,卻還這樣安慰我...」
「好過份啊...。」
(國際服翻譯)
https://i.imgur.com/ZwUv4Vx.png
推
04/19 20:27,
1年前
, 31F
04/19 20:27, 31F
推
04/19 20:28,
1年前
, 32F
04/19 20:28, 32F
→
04/19 20:28,
1年前
, 33F
04/19 20:28, 33F
推
04/19 20:28,
1年前
, 34F
04/19 20:28, 34F
→
04/19 20:28,
1年前
, 35F
04/19 20:28, 35F
推
04/19 20:28,
1年前
, 36F
04/19 20:28, 36F
推
04/19 20:32,
1年前
, 37F
04/19 20:32, 37F
→
04/19 20:32,
1年前
, 38F
04/19 20:32, 38F
推
04/19 20:33,
1年前
, 39F
04/19 20:33, 39F
→
04/19 20:35,
1年前
, 40F
04/19 20:35, 40F
推
04/19 20:38,
1年前
, 41F
04/19 20:38, 41F
推
04/19 20:49,
1年前
, 42F
04/19 20:49, 42F
→
04/19 20:49,
1年前
, 43F
04/19 20:49, 43F
推
04/19 20:50,
1年前
, 44F
04/19 20:50, 44F
→
04/19 20:50,
1年前
, 45F
04/19 20:50, 45F
推
04/19 20:59,
1年前
, 46F
04/19 20:59, 46F
推
04/19 20:59,
1年前
, 47F
04/19 20:59, 47F
推
04/19 21:00,
1年前
, 48F
04/19 21:00, 48F
推
04/19 21:03,
1年前
, 49F
04/19 21:03, 49F
推
04/19 21:03,
1年前
, 50F
04/19 21:03, 50F
推
04/19 21:06,
1年前
, 51F
04/19 21:06, 51F
推
04/19 21:06,
1年前
, 52F
04/19 21:06, 52F
推
04/19 21:11,
1年前
, 53F
04/19 21:11, 53F
→
04/19 21:15,
1年前
, 54F
04/19 21:15, 54F
推
04/19 21:16,
1年前
, 55F
04/19 21:16, 55F
推
04/19 21:31,
1年前
, 56F
04/19 21:31, 56F
→
04/19 21:31,
1年前
, 57F
04/19 21:31, 57F
推
04/19 21:52,
1年前
, 58F
04/19 21:52, 58F
→
04/19 22:08,
1年前
, 59F
04/19 22:08, 59F
推
04/19 22:09,
1年前
, 60F
04/19 22:09, 60F
那是指心靈上的強大,請看整段,比較通順。
推
04/19 22:14,
1年前
, 61F
04/19 22:14, 61F
推
04/19 23:12,
1年前
, 62F
04/19 23:12, 62F
推
04/20 00:32,
1年前
, 63F
04/20 00:32, 63F
※ 編輯: shuanpaopao (1.160.2.129 臺灣), 04/20/2023 00:40:24
推
04/20 06:47,
1年前
, 64F
04/20 06:47, 64F
推
04/20 06:55,
1年前
, 65F
04/20 06:55, 65F
→
04/20 09:10,
1年前
, 66F
04/20 09:10, 66F
→
04/20 09:16,
1年前
, 67F
04/20 09:16, 67F
→
04/20 09:33,
1年前
, 68F
04/20 09:33, 68F
推
04/20 09:45,
1年前
, 69F
04/20 09:45, 69F
討論串 (同標題文章)