[討論] 關於RO的職業翻譯討論

看板C_Chat作者 (奧莉薇)時間1年前 (2022/12/21 15:31), 編輯推噓25(25053)
留言78則, 31人參與, 1年前最新討論串1/2 (看更多)
雖然說RO已經是老遊戲了 所以裡面的譯名大家也都叫習慣了 不過最近看到ROO愛如初見要推出十字軍職業 跟看了一下目前現在幾個職業的現行譯名後 就一直有這個疑惑 總之先跟大家說明一下,目前RO的十字軍職業分歧是 Novice=>Swordsman=>Crusaders=>Paladin=>Royal Guard (韓文原文BBS沒辦法顯示QQ) 翻譯上的來說的話 就是初心者=>劍士=>十字軍=>聖殿十字軍=>皇家禁衛 基本上其他的職業譯名都算是蠻中規中矩的 不過關於聖殿十字軍這個譯名我一直覺得很納悶 一般來說Paladin的常見翻譯 應該都是"聖騎士"或者”聖武士”比較常見吧? 比如說 暗黑破壞神2=>聖騎士 魔獸世界=>聖騎士 楓之谷=>聖騎士 失落的方舟=>聖騎士 魔法風雲會=>聖武士 龍與地下城=>聖武士 甚至連當年翻譯有夠怪的UO 也都是翻成聖武士... 再來就是Shield Boomerang翻成迴旋盾擊 感覺也應該翻成盾牌迴旋鏢之類的也比較合理 目前查了一下 好像也只有RO會使用聖殿十字軍這個譯名 雖然說算是無傷大雅的翻譯,大家也都念習慣了,而且十字軍等於是特色招牌 不過像Diablo 2 其實就把以前一些翻譯錯的地方重新潤色 比如說蘿格營地(Rogue Encampment)改成俠盜營地 血鳥(Blood Raven)也改成了血鴉 不知道現在RO的後續復刻作品那麼多 有沒有可能哪天就突然變成「聖騎士」了 還是大家都覺得叫習慣就好? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 45.144.227.54 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1671607904.A.CCA.html

12/21 15:33, 1年前 , 1F
只有當時的外包翻譯知道緣由
12/21 15:33, 1F

12/21 15:33, 1年前 , 2F
叫聖騎士會以為是騎士的進階二轉QQ
12/21 15:33, 2F

12/21 15:33, 1年前 , 3F
習慣就好 世紀2叫遊俠
12/21 15:33, 3F

12/21 15:35, 1年前 , 4F
元素支配者簡稱元配
12/21 15:35, 4F

12/21 15:35, 1年前 , 5F
聖教軍比較順耳,但是被用去了
12/21 15:35, 5F

12/21 15:36, 1年前 , 6F
paladin翻成聖殿十字軍要看作品內世界觀有沒有類似那
12/21 15:36, 6F

12/21 15:36, 1年前 , 7F
樣子的組織存在,有就沒問題,像dq9的paladin也有人翻
12/21 15:36, 7F

12/21 15:36, 1年前 , 8F
成聖殿十字軍
12/21 15:36, 8F

12/21 15:37, 1年前 , 9F
問就是甜不辣Templar
12/21 15:37, 9F

12/21 15:38, 1年前 , 10F
這樣翻應該是想強調他是十字軍的升階
12/21 15:38, 10F

12/21 15:38, 1年前 , 11F
WOW都一堆把芭樂丁叫騎士的了保留十字軍加個聖殿不一定壞
12/21 15:38, 11F

12/21 15:41, 1年前 , 12F
就是翻聖騎士 害我小時候一直以為paladin是knight的上位
12/21 15:41, 12F

12/21 15:41, 1年前 , 13F
聖殿十字軍你可能要問當初新幹線怎翻譯的
12/21 15:41, 13F

12/21 15:42, 1年前 , 14F
米且騎士
12/21 15:42, 14F

12/21 15:42, 1年前 , 15F
辛辛苦苦練了騎士結果不能轉聖騎士感覺滿好笑的
12/21 15:42, 15F

12/21 15:42, 1年前 , 16F
crusader就是響應教皇去打伊斯蘭的十字軍
12/21 15:42, 16F

12/21 15:43, 1年前 , 17F
畢竟另一邊的二轉是騎士
12/21 15:43, 17F

12/21 15:43, 1年前 , 18F
芭樂丁是教會直屬武裝(?) 合理R
12/21 15:43, 18F

12/21 15:44, 1年前 , 19F
喔查了一下 最開始是查理曼麾下的十二武士
12/21 15:44, 19F

12/21 15:44, 1年前 , 20F
因為會跟騎士、騎士領主搞混吧
12/21 15:44, 20F

12/21 15:44, 1年前 , 21F
宗教色彩很濃 ok8
12/21 15:44, 21F

12/21 15:48, 1年前 , 22F
巴基利你敢嘴
12/21 15:48, 22F

12/21 15:49, 1年前 , 23F
有時候就不想跟競品有一樣名字,就會想要有獨創性自己改
12/21 15:49, 23F

12/21 15:50, 1年前 , 24F
其實我一直以為是血烏
12/21 15:50, 24F

12/21 15:51, 1年前 , 25F
血烏啦幹
12/21 15:51, 25F

12/21 15:52, 1年前 , 26F
就是為了避免跟騎士搞混啊 畢竟騎士和十字軍這些相關名詞
12/21 15:52, 26F

12/21 15:52, 1年前 , 27F
本來就很亂很容易搞混
12/21 15:52, 27F

12/21 15:57, 1年前 , 28F
RO看得懂日版翻譯會發現新幹線一堆亂翻,尤其道具,
12/21 15:57, 28F

12/21 15:57, 1年前 , 29F
不過聖殿十字軍應該是單純方便跟騎士進階職業區別
12/21 15:57, 29F

12/21 15:59, 1年前 , 30F
三倍卡片的 危急的
12/21 15:59, 30F

12/21 16:00, 1年前 , 31F
paladin就是帕拉丁 翻成聖騎士也是很怪啦
12/21 16:00, 31F

12/21 16:01, 1年前 , 32F
聖騎士翻回英文變Saint knight 根本不知道是啥小哇貴
12/21 16:01, 32F

12/21 16:03, 1年前 , 33F
不過華國習慣上聖殿都是Templar 但不是很重要
12/21 16:03, 33F

12/21 16:38, 1年前 , 34F
因為十字軍就是聖騎士啊
12/21 16:38, 34F

12/21 16:38, 1年前 , 35F

12/21 16:41, 1年前 , 36F
這個鍋當時有參與到,其實有些考量
12/21 16:41, 36F

12/21 16:41, 1年前 , 37F
1.進階二轉名要看到就覺得帥 特別
12/21 16:41, 37F

12/21 16:41, 1年前 , 38F
「看名稱就知道比二轉強、是上位」
12/21 16:41, 38F

12/21 16:41, 1年前 , 39F
「不要跟原本職業脫鉤太多」
12/21 16:41, 39F

12/21 16:41, 1年前 , 40F
2.一轉都用了十字軍這個職業名
12/21 16:41, 40F

12/21 16:41, 1年前 , 41F
把史實十字軍高層組織的聖殿二字
12/21 16:41, 41F

12/21 16:41, 1年前 , 42F
拿來結合一下看起來還不錯
12/21 16:41, 42F

12/21 16:41, 1年前 , 43F
3.不然就要用敘述+職業的方向想了
12/21 16:41, 43F

12/21 16:41, 1年前 , 44F
但當時一校的技能名稱還沒定
12/21 16:41, 44F

12/21 16:41, 1年前 , 45F
聖殿職業定位韓國老樣子說明很糢糊
12/21 16:41, 45F

12/21 16:41, 1年前 , 46F
我自己韓服+台服test實跑跟QC時
12/21 16:41, 46F

12/21 16:41, 1年前 , 47F
當時沒有感覺到捨命足夠強勢
12/21 16:41, 47F

12/21 16:41, 1年前 , 48F
同步給內部參考後
12/21 16:41, 48F

12/21 16:41, 1年前 , 49F
很多修辭套上去怕結果錯更大
12/21 16:41, 49F

12/21 16:41, 1年前 , 50F
聖殿其實蠻安全也很有記憶點
12/21 16:41, 50F

12/21 16:41, 1年前 , 51F
就是跟進階二轉技還有遊戲内關聯不大
12/21 16:41, 51F

12/21 16:42, 1年前 , 52F
本來有想反正我一邊在修任務文本
12/21 16:42, 52F

12/21 16:42, 1年前 , 53F
可以在對話裡面修點有關的敘述
12/21 16:42, 53F

12/21 16:42, 1年前 , 54F
但最後覺得這樣超譯太多就算了
12/21 16:42, 54F

12/21 16:42, 1年前 , 55F
反正騎士領主也沒領地R(?)
12/21 16:42, 55F

12/21 16:42, 1年前 , 56F
4.搞笑藝人被嫌的要死
12/21 16:42, 56F

12/21 16:42, 1年前 , 57F
但也沒人想的出更適合又沒超譯的
12/21 16:42, 57F

12/21 16:42, 1年前 , 58F
楓谷的職業命名法考慮後覺得不適合
12/21 16:42, 58F

12/21 16:42, 1年前 , 59F
雖然是很帥..
12/21 16:42, 59F

12/21 16:42, 1年前 , 60F
5.冷艷舞姬我不是很喜歡
12/21 16:42, 60F

12/21 16:42, 1年前 , 61F
本來以為應該討論區應該也不喜歡
12/21 16:42, 61F

12/21 16:42, 1年前 , 62F
沒想到沒什麼人關心(茶)
12/21 16:42, 62F

12/21 16:42, 1年前 , 63F
==
12/21 16:42, 63F

12/21 16:42, 1年前 , 64F
非Pm或決策 算是當時那幾個版本的
12/21 16:42, 64F

12/21 16:42, 1年前 , 65F
測試+校對+雜誌寫手吧
12/21 16:42, 65F

12/21 16:58, 1年前 , 66F
魔獸爭霸是 聖武士
12/21 16:58, 66F

12/21 17:34, 1年前 , 67F
好酷有卦
12/21 17:34, 67F

12/21 17:55, 1年前 , 68F
我個人是覺得習慣就好,沒有必要在意這些吧
12/21 17:55, 68F

12/21 17:55, 1年前 , 69F
然後我希望ROO的十字軍強度不要讓我失望...
12/21 17:55, 69F

12/21 17:56, 1年前 , 70F
已經先練一隻劍士在等了
12/21 17:56, 70F

12/21 17:59, 1年前 , 71F
世紀帝國二把paladin翻成遊俠
12/21 17:59, 71F

12/21 18:17, 1年前 , 72F
帥就好了,叫什麼很重要嗎?XD
12/21 18:17, 72F

12/21 20:36, 1年前 , 73F
肯定是叫十字軍阿哥哥,20年都這樣叫了,就算英文原名叫A
12/21 20:36, 73F

12/21 20:36, 1年前 , 74F
PPLE,敢他媽改成蘋果我肯定翻臉
12/21 20:36, 74F

12/21 22:52, 1年前 , 75F
其實譯名的話我覺得叫得順就好 大家應該比較關心遊戲
12/21 22:52, 75F

12/21 22:52, 1年前 , 76F
內容 我覺得RO的翻譯已經算是很OK了
12/21 22:52, 76F

12/22 00:26, 1年前 , 77F
應該大家比較在意的是遊戲本身的還原甚至系統優化程
12/22 00:26, 77F

12/22 00:26, 1年前 , 78F
度吧,文本應該沒什麼人會在意
12/22 00:26, 78F
文章代碼(AID): #1ZehPWpA (C_Chat)
文章代碼(AID): #1ZehPWpA (C_Chat)