Re: [問題]聽人中英交錯說話的會不會很煩躁啊?
我以前也覺得說話中英夾雜很好笑
但後來學的語言變多
才慢慢覺得
比起中文習慣硬翻譯外來語
像其他語言直接當音譯借詞其實才是比較好的處理方式。
有很大的原因在於對原語言既有詞彙的影響。
以前日本是會翻漢文古籍,找已經不用的詞彙來賦予翻譯新意,不影響既有的詞彙,像是“自由” “政治”都是這樣,但不可能每個新詞都找漢學家來斟酌翻譯,日本早已也全面片假音譯化了。
而對岸習慣機翻英文,把英文硬對應一個近似的固定中文詞彙。
後果是看看多少人中文用語因此機翻化。
支援 支持 支柱不分,只會用支持,反正都是當support來理解
同一篇文章可以出現有5.6個不同意思的“配置”,因為太多英文都硬翻成配置。
甚至文法結構都英語化變超怪
一堆帶來帶去
“帶內顯” “帶價私訊” “帶xx"(with?)
現在你糾正這些文法還會被酸是警察。
我都常常覺得與其說話變這樣,不如你腦海冒出英文用法時直接說英文就好。
回頭來看,日本當初放棄漢字化翻譯,學西方直接音譯外來語真是有遠見。
-----
Sent from JPTT on my Google Pixel 3 XL.
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 122.116.220.223 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1670915412.A.65A.html
※ 編輯: garyroc (122.116.220.223 臺灣), 12/13/2022 15:15:54
※ 編輯: garyroc (122.116.220.223 臺灣), 12/13/2022 15:17:51
推
12/13 15:17,
1年前
, 1F
12/13 15:17, 1F
※ 編輯: garyroc (122.116.220.223 臺灣), 12/13/2022 15:18:40
※ 編輯: garyroc (122.116.220.223 臺灣), 12/13/2022 15:22:57
→
12/13 16:53,
1年前
, 2F
12/13 16:53, 2F
→
12/13 16:53,
1年前
, 3F
12/13 16:53, 3F
→
12/13 16:56,
1年前
, 4F
12/13 16:56, 4F
→
12/13 17:43,
1年前
, 5F
12/13 17:43, 5F
→
12/13 17:43,
1年前
, 6F
12/13 17:43, 6F
→
12/13 17:51,
1年前
, 7F
12/13 17:51, 7F
→
12/13 18:08,
1年前
, 8F
12/13 18:08, 8F
→
12/13 18:08,
1年前
, 9F
12/13 18:08, 9F
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):
問題
127
292