Re: [問題]聽人中英交錯說話的會不會很煩躁啊?

看板C_Chat作者 (民民)時間1年前 (2022/12/13 15:10), 1年前編輯推噓1(108)
留言9則, 3人參與, 1年前最新討論串2/2 (看更多)
我以前也覺得說話中英夾雜很好笑 但後來學的語言變多 才慢慢覺得 比起中文習慣硬翻譯外來語 像其他語言直接當音譯借詞其實才是比較好的處理方式。 有很大的原因在於對原語言既有詞彙的影響。 以前日本是會翻漢文古籍,找已經不用的詞彙來賦予翻譯新意,不影響既有的詞彙,像是“自由” “政治”都是這樣,但不可能每個新詞都找漢學家來斟酌翻譯,日本早已也全面片假音譯化了。 而對岸習慣機翻英文,把英文硬對應一個近似的固定中文詞彙。 後果是看看多少人中文用語因此機翻化。 支援 支持 支柱不分,只會用支持,反正都是當support來理解 同一篇文章可以出現有5.6個不同意思的“配置”,因為太多英文都硬翻成配置。 甚至文法結構都英語化變超怪 一堆帶來帶去 “帶內顯” “帶價私訊” “帶xx"(with?) 現在你糾正這些文法還會被酸是警察。 我都常常覺得與其說話變這樣,不如你腦海冒出英文用法時直接說英文就好。 回頭來看,日本當初放棄漢字化翻譯,學西方直接音譯外來語真是有遠見。 ----- Sent from JPTT on my Google Pixel 3 XL. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 122.116.220.223 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1670915412.A.65A.html ※ 編輯: garyroc (122.116.220.223 臺灣), 12/13/2022 15:15:54 ※ 編輯: garyroc (122.116.220.223 臺灣), 12/13/2022 15:17:51

12/13 15:17, 1年前 , 1F
這是西元幾年的後設?
12/13 15:17, 1F
※ 編輯: garyroc (122.116.220.223 臺灣), 12/13/2022 15:18:40 ※ 編輯: garyroc (122.116.220.223 臺灣), 12/13/2022 15:22:57

12/13 16:53, 1年前 , 2F
不能認同這個論點
12/13 16:53, 2F

12/13 16:53, 1年前 , 3F
中文的特性還是跟日文有差
12/13 16:53, 3F

12/13 16:56, 1年前 , 4F
口語我覺得OK,但書面夾雜英文還是很怪
12/13 16:56, 4F

12/13 17:43, 1年前 , 5F
不要英文也能用音譯或是甚至用注音符號,那真的不是太大
12/13 17:43, 5F

12/13 17:43, 1年前 , 6F
問題
12/13 17:43, 6F

12/13 17:51, 1年前 , 7F
重點是不要硬對應現在詞彙,意思會被污染
12/13 17:51, 7F

12/13 18:08, 1年前 , 8F
樓上對此沒感覺的,可以去逛逛電縱版之類的,或是去問問
12/13 18:08, 8F

12/13 18:08, 1年前 , 9F
理工相關的朋友的,基本上那裡是重災區
12/13 18:08, 9F
文章代碼(AID): #1Zc2LKPQ (C_Chat)
文章代碼(AID): #1Zc2LKPQ (C_Chat)