看板
[ C_Chat ]
討論串[問題]聽人中英交錯說話的會不會很煩躁啊?
共 2 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁
內容預覽:
我以前也覺得說話中英夾雜很好笑. 但後來學的語言變多. 才慢慢覺得. 比起中文習慣硬翻譯外來語. 像其他語言直接當音譯借詞其實才是比較好的處理方式。. 有很大的原因在於對原語言既有詞彙的影響。. 以前日本是會翻漢文古籍,找已經不用的詞彙來賦予翻譯新意,不影響既有的詞彙,像是“自由” “政治”都是這樣
(還有535個字)
內容預覽:
烏龍派出所的茱蒂啊(不是永樂皇帝那個Judy). 田中太郎那個捲毛外國人. 動畫中不少人中英文交雜說話. 而且貌似只要就人設是老外都會中英文交錯使用. 比如以下內容:. 「我在Unite of States就是所謂的美利堅合眾國簡稱美國留學的時候. 我住的是NYU New York Universi
(還有283個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁