[閒聊] 巫師3 本世代 次世代版 更新中文語音

看板C_Chat作者 (汐止吳慷仁)時間1年前 (2022/11/16 21:31), 1年前編輯推噓25(26118)
留言45則, 32人參與, 1年前最新討論串1/2 (看更多)
https://images.plurk.com/5wZjhayn9RZ4PAJZ5IUBbS.png
除了次世代版以外 PS4XB1NS全部也都會加入中文語音 2077我覺得最大問題是說人名的習慣 英文還好 就用英文念法 如果是日文 西文人名 他們會用怪腔怪調的英文念 其他我覺得都還行 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 220.135.109.210 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1668605483.A.0A3.html

11/16 21:31, 1年前 , 1F
==
11/16 21:31, 1F

11/16 21:32, 1年前 , 2F
傑洛特:喔凎
11/16 21:32, 2F

11/16 21:32, 1年前 , 3F
我只在意字體有沒有要更新?!
11/16 21:32, 3F

11/16 21:33, 1年前 , 4F
那個新細明體真的很難看
11/16 21:33, 4F

11/16 21:33, 1年前 , 5F
不知道為啥總感覺老傑會是士官長的聲音
11/16 21:33, 5F

11/16 21:33, 1年前 , 6F
走吧!蘿蔔!
11/16 21:33, 6F

11/16 21:34, 1年前 , 7F
捲舌北京腔的傑洛特,這畫面太美
11/16 21:34, 7F

11/16 21:34, 1年前 , 8F
好了該去找希里了
11/16 21:34, 8F
我朋友說中國的電視劇 念外國人人名也是這樣怪腔怪調的英文 有人聽過嗎 ※ 編輯: carotyao (220.135.109.210 臺灣), 11/16/2022 21:35:00

11/16 21:35, 1年前 , 9F
卷舌語 好噁心
11/16 21:35, 9F

11/16 21:35, 1年前 , 10F
怪腔怪調
11/16 21:35, 10F

11/16 21:35, 1年前 , 11F
他們念外國人名是中文的音譯
11/16 21:35, 11F

11/16 21:36, 1年前 , 12F
傑洛特:我操
11/16 21:36, 12F

11/16 21:36, 1年前 , 13F
紐B
11/16 21:36, 13F

11/16 21:36, 1年前 , 14F
這村里沒有人比我還強
11/16 21:36, 14F

11/16 21:43, 1年前 , 15F
我不太能理解玩歐美角色說中文語音的玩家 看著老外臉說
11/16 21:43, 15F

11/16 21:43, 1年前 , 16F
北京腔不會很出戲嗎?
11/16 21:43, 16F
文化習慣問題有什麼好不能理解的 外國人也不能理解台灣人看電影 幹嘛整天盯著左右(古早時代)跟下面的字幕 看電影不看畫面看字幹嘛 有能力就聽原文 沒能力就聽吹替不好嗎XD ※ 編輯: carotyao (220.135.109.210 臺灣), 11/16/2022 21:44:53

11/16 21:45, 1年前 , 17F
不期待 100%是中國捲舌音
11/16 21:45, 17F

11/16 21:46, 1年前 , 18F
傑洛特:老鐵 牛逼啊
11/16 21:46, 18F

11/16 21:48, 1年前 , 19F
好的,還是繼續原文…
11/16 21:48, 19F

11/16 21:52, 1年前 , 20F
中國人不會出戲他們習慣
11/16 21:52, 20F

11/16 21:52, 1年前 , 21F
笑死 跟快跑榮恩一樣
11/16 21:52, 21F

11/16 21:54, 1年前 , 22F
外國人現在早就一堆吵著要電影字幕的觀眾了
11/16 21:54, 22F

11/16 21:54, 1年前 , 23F
時代變了==
11/16 21:54, 23F

11/16 21:55, 1年前 , 24F
之前看過哈利波特中文配音,真的好毛
11/16 21:55, 24F

11/16 21:55, 1年前 , 25F
感覺好像舌頭打了中國結
11/16 21:55, 25F

11/16 22:01, 1年前 , 26F
就額外增加的東西不錯呀
11/16 22:01, 26F

11/16 22:08, 1年前 , 27F
早上好 蘿蔔
11/16 22:08, 27F

11/16 22:09, 1年前 , 28F
老傑:今天風兒好喧囂啊
11/16 22:09, 28F

11/16 22:11, 1年前 , 29F
去他娘的傳送門!
11/16 22:11, 29F

11/16 22:12, 1年前 , 30F
早上好威倫 我現在有坤特牌
11/16 22:12, 30F

11/16 22:12, 1年前 , 31F
銀劍的滋味兒如何?
11/16 22:12, 31F

11/16 22:15, 1年前 , 32F
感覺會出現我很多迷因
11/16 22:15, 32F

11/16 22:17, 1年前 , 33F
牛逼啊 老鐵!
11/16 22:17, 33F

11/16 22:19, 1年前 , 34F
我是白眼狼
11/16 22:19, 34F

11/16 23:04, 1年前 , 35F
大概跟古裝洋片都要有英腔一樣,有時候中國配感覺還
11/16 23:04, 35F

11/16 23:04, 1年前 , 36F
比台配自然
11/16 23:04, 36F

11/16 23:28, 1年前 , 37F
光聽就出戲了
11/16 23:28, 37F

11/16 23:29, 1年前 , 38F
早上好 葉奈法 現在我有獨角獸
11/16 23:29, 38F

11/16 23:59, 1年前 , 39F
Wind's howling (x) 今天的風兒真是喧囂(o)
11/16 23:59, 39F

11/17 00:28, 1年前 , 40F
原音字幕還是好多了
11/17 00:28, 40F

11/17 00:29, 1年前 , 41F
日本電視台跟租電影裡的歐美片用日文配音也超怪
11/17 00:29, 41F

11/17 00:39, 1年前 , 42F
有些角色好像是找奇響天外的配音員來配的
11/17 00:39, 42F

11/17 00:40, 1年前 , 43F
他們工作室比較有名的就是配原神和崩三
11/17 00:40, 43F

11/17 03:16, 1年前 , 44F
國際上其實影音作品都會以自國語言為視聽習慣,像台灣不論
11/17 03:16, 44F

11/17 03:16, 1年前 , 45F
語言幾乎會掛上字幕習慣不同
11/17 03:16, 45F
文章代碼(AID): #1ZTEOh2Z (C_Chat)
文章代碼(AID): #1ZTEOh2Z (C_Chat)