Re: [閒聊] 「視頻」已經侵入各位的生活了嗎?已刪文
對岸不止許多名詞跟我們不太一樣
連文法都很奇怪吧
我很討厭我們這邊學他們的寫作方式
例如下面這句
「c chat為ptt的一個討論版,...」
對岸就會說:
「c chat作為ptt的討論板,...」
作為這個字根本不是這樣用啊
再例如
「身為一名知名電競選手,Karsa在國際賽...」
對岸版:
「Karsa作為一名知名電競選手,...」
這文法亂用又不通順
可是台灣很多人已經被影響了
寫作時也亂學,看了真的很煩
http://i.imgur.com/IMcqRZz.jpg
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 49.216.54.200 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1663825029.A.24A.html
→
09/22 13:37,
1年前
, 1F
09/22 13:37, 1F
※ 編輯: imsphzzz (49.216.54.200 臺灣), 09/22/2022 13:38:13
→
09/22 13:38,
1年前
, 2F
09/22 13:38, 2F
你的中文差可以不用來丟臉
※ 編輯: imsphzzz (49.216.54.200 臺灣), 09/22/2022 13:39:00
→
09/22 13:39,
1年前
, 3F
09/22 13:39, 3F
→
09/22 13:39,
1年前
, 4F
09/22 13:39, 4F
噓
09/22 13:40,
1年前
, 5F
09/22 13:40, 5F
自介喔?
→
09/22 13:41,
1年前
, 6F
09/22 13:41, 6F
推
09/22 13:41,
1年前
, 7F
09/22 13:41, 7F
→
09/22 13:41,
1年前
, 8F
09/22 13:41, 8F
→
09/22 13:41,
1年前
, 9F
09/22 13:41, 9F
推
09/22 13:41,
1年前
, 10F
09/22 13:41, 10F
推
09/22 13:41,
1年前
, 11F
09/22 13:41, 11F
在中國這樣用沒問題啊
問題是台灣的字典就不是像對岸那樣用
→
09/22 13:43,
1年前
, 12F
09/22 13:43, 12F
※ 編輯: imsphzzz (49.216.54.200 臺灣), 09/22/2022 13:43:28
推
09/22 13:44,
1年前
, 13F
09/22 13:44, 13F
有啊
不過是口語
對岸說話時的時序和我們不太一樣
台灣會說:
「我已經吃飽了」
對岸會說:
「我吃飽了,已經」
你如果要說中文大家都懂,然後不管文法
我反對這種說法啊
台灣的中文還是有自己的文法,而且比較接近傳統中文
※ 編輯: imsphzzz (49.216.54.200 臺灣), 09/22/2022 13:46:51
→
09/22 13:47,
1年前
, 14F
09/22 13:47, 14F
這好像是台灣特有的
※ 編輯: imsphzzz (49.216.54.200 臺灣), 09/22/2022 13:47:48
推
09/22 13:47,
1年前
, 15F
09/22 13:47, 15F
如果翻成英文來說,確實是這樣
對岸已經把作為當作Be動詞在用了
→
09/22 13:48,
1年前
, 16F
09/22 13:48, 16F
推
09/22 13:48,
1年前
, 17F
09/22 13:48, 17F
你多看他們影片裡面口語對話
他們常常會把「副詞」放在句尾
※ 編輯: imsphzzz (49.216.54.200 臺灣), 09/22/2022 13:48:10
※ 編輯: imsphzzz (49.216.54.200 臺灣), 09/22/2022 13:49:15
→
09/22 13:49,
1年前
, 18F
09/22 13:49, 18F
→
09/22 13:49,
1年前
, 19F
09/22 13:49, 19F
※ 編輯: imsphzzz (49.216.54.200 臺灣), 09/22/2022 13:49:58
→
09/22 13:50,
1年前
, 20F
09/22 13:50, 20F
你連「為」=「是」都不知道,還可以侃侃而談
→
09/22 13:50,
1年前
, 21F
09/22 13:50, 21F
→
09/22 13:51,
1年前
, 22F
09/22 13:51, 22F
→
09/22 13:51,
1年前
, 23F
09/22 13:51, 23F
噓
09/22 13:52,
1年前
, 24F
09/22 13:52, 24F
→
09/22 13:52,
1年前
, 25F
09/22 13:52, 25F
→
09/22 13:52,
1年前
, 26F
09/22 13:52, 26F
那是英文欸
→
09/22 13:52,
1年前
, 27F
09/22 13:52, 27F
還有 24 則推文
還有 9 段內文
→
09/22 14:04,
1年前
, 52F
09/22 14:04, 52F
→
09/22 14:04,
1年前
, 53F
09/22 14:04, 53F
→
09/22 14:04,
1年前
, 54F
09/22 14:04, 54F
喔好
支語使用者爽就好
→
09/22 14:06,
1年前
, 55F
09/22 14:06, 55F
推
09/22 14:07,
1年前
, 56F
09/22 14:07, 56F
※ 編輯: imsphzzz (49.216.54.200 臺灣), 09/22/2022 14:10:00
推
09/22 14:11,
1年前
, 57F
09/22 14:11, 57F
萌典的中文解釋是來自教育部字典的
教育部字典並沒有外文翻譯
as並沒有為、是(英文的be動詞)的用法啊
※ 編輯: imsphzzz (49.216.54.200 臺灣), 09/22/2022 14:16:24
→
09/22 14:14,
1年前
, 58F
09/22 14:14, 58F
→
09/22 14:16,
1年前
, 59F
09/22 14:16, 59F
→
09/22 14:16,
1年前
, 60F
09/22 14:16, 60F
→
09/22 14:27,
1年前
, 61F
09/22 14:27, 61F
→
09/22 14:27,
1年前
, 62F
09/22 14:27, 62F
→
09/22 14:28,
1年前
, 63F
09/22 14:28, 63F
其實「做為」是錯字
噓
09/22 14:31,
1年前
, 64F
09/22 14:31, 64F
→
09/22 14:31,
1年前
, 65F
09/22 14:31, 65F
→
09/22 14:31,
1年前
, 66F
09/22 14:31, 66F
我就說了 支語用者爽就好
然後拿英文文法是想表達什麼啊?
※ 編輯: imsphzzz (49.216.54.200 臺灣), 09/22/2022 14:33:58
※ 編輯: imsphzzz (49.216.54.200 臺灣), 09/22/2022 14:35:24
→
09/22 14:37,
1年前
, 67F
09/22 14:37, 67F
→
09/22 14:37,
1年前
, 68F
09/22 14:37, 68F
噓
09/22 14:37,
1年前
, 69F
09/22 14:37, 69F
→
09/22 14:37,
1年前
, 70F
09/22 14:37, 70F
→
09/22 14:38,
1年前
, 71F
09/22 14:38, 71F
→
09/22 14:38,
1年前
, 72F
09/22 14:38, 72F
總統都說質量了,真的爽就好啊
反正我不會用質量
噓
09/22 14:39,
1年前
, 73F
09/22 14:39, 73F
用不著自介啦
跟「低質量」的id沒什麼好說的
→
09/22 14:40,
1年前
, 74F
09/22 14:40, 74F
→
09/22 14:40,
1年前
, 75F
09/22 14:40, 75F
→
09/22 14:41,
1年前
, 76F
09/22 14:41, 76F
※ 編輯: imsphzzz (49.216.54.200 臺灣), 09/22/2022 14:42:30
→
09/22 14:43,
1年前
, 77F
09/22 14:43, 77F
→
09/22 14:43,
1年前
, 78F
09/22 14:43, 78F
推
09/22 14:46,
1年前
, 79F
09/22 14:46, 79F
→
09/22 14:46,
1年前
, 80F
09/22 14:46, 80F
噓
09/22 14:55,
1年前
, 81F
09/22 14:55, 81F
→
09/22 14:55,
1年前
, 82F
09/22 14:55, 82F
→
09/22 14:55,
1年前
, 83F
09/22 14:55, 83F
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 13 之 13 篇):
閒聊
250
687