Re: [電馭]關於翻譯
: 雖然比較想看繁中再刷幾遍
: 但我真的不行,看不下去耶..
: 賽博瘋子=神機錯亂 曼音=魅音 法爾科=發哥
: (比較能接受簡體翻譯,另外看到發哥會整個出戲想到三洋威士比 =.=)
: 只挑第10集比較,就感覺蠻多少台詞或者意思稍微偏掉
: 例如亞當碎骨最後對話
: 繁:你算是有意思的結構體
: 簡:你算是挺有意思的意識體
: 是我找錯繁體翻譯版本,還是本來就翻成這樣?
魅音鎮樓
https://i.imgur.com/YZBeu7B.png

老問題了
網飛很多字幕好像都是日翻英再英翻中
轉兩層之後就會出現一些奇怪的翻譯
但它就是能做出好看的東西
翻譯雖然爛 但是獨家
觀眾抗議那麼久了
也沒辦法改變
嗚哇啊啊啊啊啊啊
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 180.217.39.116 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1663722049.A.D94.html
→
09/21 09:05,
3年前
, 1F
09/21 09:05, 1F
推
09/21 09:28,
3年前
, 2F
09/21 09:28, 2F
推
09/21 09:29,
3年前
, 3F
09/21 09:29, 3F
推
09/21 09:30,
3年前
, 4F
09/21 09:30, 4F
→
09/21 09:32,
3年前
, 5F
09/21 09:32, 5F
→
09/21 09:39,
3年前
, 6F
09/21 09:39, 6F
推
09/21 09:41,
3年前
, 7F
09/21 09:41, 7F
推
09/21 10:17,
3年前
, 8F
09/21 10:17, 8F
→
09/21 11:13,
3年前
, 9F
09/21 11:13, 9F
推
09/21 12:13,
3年前
, 10F
09/21 12:13, 10F
→
09/21 12:13,
3年前
, 11F
09/21 12:13, 11F
討論串 (同標題文章)