Re: [電馭]關於翻譯

看板C_Chat作者 ( )時間3年前 (2022/09/21 09:00), 編輯推噓6(605)
留言11則, 9人參與, 3年前最新討論串2/4 (看更多)
: 雖然比較想看繁中再刷幾遍 : 但我真的不行,看不下去耶.. : 賽博瘋子=神機錯亂 曼音=魅音 法爾科=發哥 : (比較能接受簡體翻譯,另外看到發哥會整個出戲想到三洋威士比 =.=) : 只挑第10集比較,就感覺蠻多少台詞或者意思稍微偏掉 : 例如亞當碎骨最後對話 : 繁:你算是有意思的結構體 : 簡:你算是挺有意思的意識體 : 是我找錯繁體翻譯版本,還是本來就翻成這樣? 魅音鎮樓 https://i.imgur.com/YZBeu7B.png
老問題了 網飛很多字幕好像都是日翻英再英翻中 轉兩層之後就會出現一些奇怪的翻譯 但它就是能做出好看的東西 翻譯雖然爛 但是獨家 觀眾抗議那麼久了 也沒辦法改變 嗚哇啊啊啊啊啊啊 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 180.217.39.116 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1663722049.A.D94.html

09/21 09:05, 3年前 , 1F
比較喜歡詩音
09/21 09:05, 1F

09/21 09:28, 3年前 , 2F
神機錯亂還不錯啊,看到魅音我也是想到寒蟬那個……
09/21 09:28, 2F

09/21 09:29, 3年前 , 3F
神機錯亂又不是網飛翻的
09/21 09:29, 3F

09/21 09:30, 3年前 , 4F
神機錯亂是遊戲內的
09/21 09:30, 4F

09/21 09:32, 3年前 , 5F
神機錯亂這翻譯其實不錯
09/21 09:32, 5F

09/21 09:39, 3年前 , 6F
遊戲就叫神機錯亂
09/21 09:39, 6F

09/21 09:41, 3年前 , 7F
遊戲裡面就是神機錯亂了喔
09/21 09:41, 7F

09/21 10:17, 3年前 , 8F
Level 5神機錯亂
09/21 10:17, 8F

09/21 11:13, 3年前 , 9F
然後其實D+跟Amazon的翻譯也是半斤八兩
09/21 11:13, 9F

09/21 12:13, 3年前 , 10F
2077遊戲裡的翻譯都還蠻好的,有特別看各處文本的話有一
09/21 12:13, 10F

09/21 12:13, 3年前 , 11F
堆熟悉的梗
09/21 12:13, 11F
文章代碼(AID): #1ZAc91sK (C_Chat)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
電馭
70
183
完整討論串 (本文為第 2 之 4 篇):
電馭
70
183
文章代碼(AID): #1ZAc91sK (C_Chat)