看板 [ C_Chat ]
討論串[電馭]關於翻譯
共 4 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓9(9推 0噓 4→)留言13則,0人參與, 3年前最新作者mymars (小學六年級畢業)時間3年前 (2022/09/21 12:07), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
單純對於神機錯亂(其實我更愛神機病)的部分,補一個FB的文章來解釋. 另外遊戲裡的「神機」一詞也是神翻譯。2077世界裡的人類絕大部分身上都有安裝機械,腦機介面是常態。因此就有了一種新的疾病叫 Cyberpsychosis,一旦機械元件與人體神經傳導出現問題就會出現這種症狀。因此醫生不只要了解人體,
(還有242個字)

推噓5(5推 0噓 2→)留言7則,0人參與, 3年前最新作者eva05s ( ( ′﹀‵)/︴<>< <>< <)時間3年前 (2022/09/21 11:56), 編輯資訊
0
1
0
內容預覽:
因為遊戲根本不是翻和事佬,而是合事佬. https://i.imgur.com/J1q6mTB.jpg. 雖然字典理查得到合事這個詞. 意思作「符合事理」. 但基本上合事佬可以當作翻譯創造出來的名詞. 也就是負責喬事情的人. 不只是單純的和事佬,只要能把事情喬好,什麼手段都無所謂. 夜城合事佬並不只
(還有80個字)

推噓6(6推 0噓 5→)留言11則,0人參與, 3年前最新作者medama ( )時間3年前 (2022/09/21 09:00), 編輯資訊
0
1
0
內容預覽:
魅音鎮樓. https://i.imgur.com/YZBeu7B.png. 老問題了. 網飛很多字幕好像都是日翻英再英翻中. 轉兩層之後就會出現一些奇怪的翻譯. 但它就是能做出好看的東西. 翻譯雖然爛 但是獨家. 觀眾抗議那麼久了. 也沒辦法改變. 嗚哇啊啊啊啊啊啊. --. 發信站: 批踢踢

推噓70(73推 3噓 107→)留言183則,0人參與, 3年前最新作者twyesman (Gosick)時間3年前 (2022/09/21 03:55), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
目前有看到繁中跟簡中. 兩個比較下來. 雖然比較想看繁中再刷幾遍. 但我真的不行,看不下去耶... 賽博瘋子=神機錯亂 曼音=魅音 法爾科=發哥. (比較能接受簡體翻譯,另外看到發哥會整個出戲想到三洋威士比 =.=). 只挑第10集比較,就感覺蠻多少台詞或者意思稍微偏掉. 例如亞當碎骨最後對話. 繁
(還有15個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁