看板
[ C_Chat ]
討論串[電馭]關於翻譯
共 4 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁
內容預覽:
單純對於神機錯亂(其實我更愛神機病)的部分,補一個FB的文章來解釋. 另外遊戲裡的「神機」一詞也是神翻譯。2077世界裡的人類絕大部分身上都有安裝機械,腦機介面是常態。因此就有了一種新的疾病叫 Cyberpsychosis,一旦機械元件與人體神經傳導出現問題就會出現這種症狀。因此醫生不只要了解人體,
(還有242個字)
內容預覽:
因為遊戲根本不是翻和事佬,而是合事佬. https://i.imgur.com/J1q6mTB.jpg. 雖然字典理查得到合事這個詞. 意思作「符合事理」. 但基本上合事佬可以當作翻譯創造出來的名詞. 也就是負責喬事情的人. 不只是單純的和事佬,只要能把事情喬好,什麼手段都無所謂. 夜城合事佬並不只
(還有80個字)
內容預覽:
目前有看到繁中跟簡中. 兩個比較下來. 雖然比較想看繁中再刷幾遍. 但我真的不行,看不下去耶... 賽博瘋子=神機錯亂 曼音=魅音 法爾科=發哥. (比較能接受簡體翻譯,另外看到發哥會整個出戲想到三洋威士比 =.=). 只挑第10集比較,就感覺蠻多少台詞或者意思稍微偏掉. 例如亞當碎骨最後對話. 繁
(還有15個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁