[電馭]關於翻譯

看板C_Chat作者 (Gosick)時間1年前 (2022/09/21 03:55), 編輯推噓70(733107)
留言183則, 70人參與, 1年前最新討論串1/4 (看更多)
目前有看到繁中跟簡中 兩個比較下來 雖然比較想看繁中再刷幾遍 但我真的不行,看不下去耶.. 賽博瘋子=神機錯亂 曼音=魅音 法爾科=發哥 (比較能接受簡體翻譯,另外看到發哥會整個出戲想到三洋威士比 =.=) 只挑第10集比較,就感覺蠻多少台詞或者意思稍微偏掉 例如亞當碎骨最後對話 繁:你算是有意思的結構體 簡:你算是挺有意思的意識體 是我找錯繁體翻譯版本,還是本來就翻成這樣? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 124.218.150.27 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1663703717.A.B54.html

09/21 03:57, 1年前 , 1F
繁中有些地方亂翻 聽配音發現意思完全不一樣的
09/21 03:57, 1F

09/21 03:58, 1年前 , 2F
單論名字翻譯我覺得還好就是
09/21 03:58, 2F

09/21 03:58, 1年前 , 3F
不知道翻成案主是什麼鬼..簡體翻成中間人。掮客也行吧
09/21 03:58, 3F

09/21 03:58, 1年前 , 4F
或者經紀人?
09/21 03:58, 4F

09/21 04:00, 1年前 , 5F
我覺得神機錯亂潮多了 我不喜歡太過於直譯的翻譯
09/21 04:00, 5F

09/21 04:00, 1年前 , 6F
有夠沒有美感的
09/21 04:00, 6F

09/21 04:01, 1年前 , 7F
(我只是護航這邊 沒有護航繁中其他問題喔 ~)
09/21 04:01, 7F

09/21 04:03, 1年前 , 8F
神機錯亂印象中是遊戲裡的翻譯,但不知道為什麼Fixer沒
09/21 04:03, 8F

09/21 04:03, 1年前 , 9F
跟著遊戲翻和事佬
09/21 04:03, 9F

09/21 04:06, 1年前 , 10F
我覺得直接叫賽博瘋子很貼合底層人士的直白口語文化
09/21 04:06, 10F

09/21 04:07, 1年前 , 11F
不覺得蕾貝卡那些人會說那種繞口的名詞
09/21 04:07, 11F

09/21 04:08, 1年前 , 12F
發哥很在地啊 個人蠻喜歡的
09/21 04:08, 12F

09/21 04:08, 1年前 , 13F
因為台灣叫數碼龐克 或是 電馭叛客
09/21 04:08, 13F

09/21 04:09, 1年前 , 14F

09/21 04:13, 1年前 , 15F
在意少掉台詞的部分 比如第10集21分50秒開始
09/21 04:13, 15F

09/21 04:13, 1年前 , 16F
兩邊文字量差了不少?
09/21 04:13, 16F

09/21 04:14, 1年前 , 17F
神機錯亂 神經錯亂?
09/21 04:14, 17F

09/21 04:15, 1年前 , 18F
那句話繁簡都是錯的,因為譯者沒玩過遊戲
09/21 04:15, 18F

09/21 04:15, 1年前 , 19F
真要說的話,那句話簡體比較正確一點
09/21 04:15, 19F

09/21 04:16, 1年前 , 20F
簡中我沒看全部,繁中也沒看全部,不過有些集數是從英文
09/21 04:16, 20F

09/21 04:17, 1年前 , 21F
繁中有時候又會從英文直譯 像是第十集一開始 簡中翻
09/21 04:17, 21F

09/21 04:17, 1年前 , 22F
爭取時間 繁中翻買時間==
09/21 04:17, 22F

09/21 04:17, 1年前 , 23F
轉,有些從日文轉,有的是半英半日...這裡我指繁中
09/21 04:17, 23F

09/21 04:18, 1年前 , 24F
買時間完全是沒有校稿的吧 有夠吐血
09/21 04:18, 24F

09/21 04:23, 1年前 , 25F
繁中很多機翻根本不管你語氣通不通順符不符合角色特質的
09/21 04:23, 25F

09/21 04:25, 1年前 , 26F
網飛不意外
09/21 04:25, 26F

09/21 04:28, 1年前 , 27F
確實如樓上所說..剛剛又翻了其他集
09/21 04:28, 27F

09/21 04:28, 1年前 , 28F
第四集21分 少掉的句子 讓這裡本來很感動的對話
09/21 04:28, 28F

09/21 04:29, 1年前 , 29F
腦袋瞬間當機=.= 簡中意思就比較完整
09/21 04:29, 29F

09/21 04:31, 1年前 , 30F
Netflix的字幕一直都很糟糕
09/21 04:31, 30F

09/21 04:31, 1年前 , 31F
但做翻譯的朋友說這種字幕翻譯很血汗
09/21 04:31, 31F

09/21 04:31, 1年前 , 32F
錢少又麻煩 所以品質都這樣
09/21 04:31, 32F

09/21 04:32, 1年前 , 33F
中文翻譯扯到有 碎骨者把大衛的反重力裝置拆掉時 說
09/21 04:32, 33F

09/21 04:32, 1年前 , 34F
如果沒有我身上的重力裝置 這種程度的問題
09/21 04:32, 34F

09/21 04:33, 1年前 , 35F
他們看起來連一個校稿的人力都擠不出來 同一個東西
09/21 04:33, 35F

09/21 04:33, 1年前 , 36F
在不同集有不同翻譯超荒謬
09/21 04:33, 36F

09/21 04:34, 1年前 , 37F
網飛永遠別看繁中翻譯
09/21 04:34, 37F

09/21 04:34, 1年前 , 38F
強迫訓練英聽日聽(?
09/21 04:34, 38F

09/21 04:36, 1年前 , 39F
同一個東西在不同集有不同翻譯就是沒有用雲端型翻譯軟體
09/21 04:36, 39F
還有 104 則推文
09/21 09:09, 1年前 , 144F
就算之後知道魅音是在講他,也是一直覺得很彆扭
09/21 09:09, 144F

09/21 09:11, 1年前 , 145F
你講的這些還好,爛的是意義跟語句結構翻的很糟
09/21 09:11, 145F

09/21 09:11, 1年前 , 146F
fixer翻案主沒翻到這個詞的重點是撮合,我覺得整個意思就
09/21 09:11, 146F

09/21 09:11, 1年前 , 147F
跑掉了
09/21 09:11, 147F

09/21 09:11, 1年前 , 148F
喔不過魅音是真的莫名其妙
09/21 09:11, 148F

09/21 09:12, 1年前 , 149F
還有250k翻成2萬5
09/21 09:12, 149F

09/21 09:13, 1年前 , 150F
2萬5好像是幣值的關係
09/21 09:13, 150F

09/21 09:16, 1年前 , 151F
一開始我還以為魅音是男主他老媽...
09/21 09:16, 151F

09/21 09:18, 1年前 , 152F
fixer就搓湯圓仔吧 比如像周董 案主就是政府
09/21 09:18, 152F

09/21 09:21, 1年前 , 153F
魅音是直接日文音譯,但用的字不太搭人
09/21 09:21, 153F

09/21 09:22, 1年前 , 154F
那個2077的翻譯之前不是有來版上發過,多半名詞是用三
09/21 09:22, 154F

09/21 09:22, 1年前 , 155F
十年前的中譯
09/21 09:22, 155F

09/21 09:28, 1年前 , 156F
原來發哥是正式中譯?我還以為是大家隨口講的暱稱...
09/21 09:28, 156F

09/21 09:35, 1年前 , 157F
神機錯亂翻得很好啊,神經+機械又有神經錯亂的諧音
09/21 09:35, 157F

09/21 09:39, 1年前 , 158F
隨便選個字 例如曼尼不就好了?
09/21 09:39, 158F

09/21 09:40, 1年前 , 159F
神機錯亂是遊戲裡的翻譯 專有名詞想比照遊戲翻譯又不
09/21 09:40, 159F

09/21 09:40, 1年前 , 160F
仔細做比對 並沒有更好
09/21 09:40, 160F

09/21 09:46, 1年前 , 161F
Netflix的翻譯很看譯者,好的譯者帶你上天堂
09/21 09:46, 161F

09/21 10:15, 1年前 , 162F
神機錯亂我覺得翻得很好,發哥也不錯。
09/21 10:15, 162F

09/21 10:35, 1年前 , 163F
遊戲就有名詞翻譯為什麼不用
09/21 10:35, 163F

09/21 11:12, 1年前 , 164F
遊戲本體也是叫神機錯亂啊
09/21 11:12, 164F

09/21 11:14, 1年前 , 165F
魅音就…都2077了 可以女人帶把男人沒帶把的世界 肌肉
09/21 11:14, 165F

09/21 11:14, 1年前 , 166F
大叔取個女性向名字ok吧
09/21 11:14, 166F

09/21 11:32, 1年前 , 167F
自己比較喜歡神機錯亂,比較有專有形容的感覺
09/21 11:32, 167F

09/21 11:33, 1年前 , 168F
不然你想想看一些情境:大衛,你快注射抑制劑,你快
09/21 11:33, 168F

09/21 11:33, 1年前 , 169F
賽博瘋子了!
09/21 11:33, 169F

09/21 11:33, 1年前 , 170F
不覺得很怪嗎?
09/21 11:33, 170F

09/21 11:49, 1年前 , 171F
神機錯亂明顯翻得比較好,別為反而反
09/21 11:49, 171F

09/21 11:50, 1年前 , 172F
賽博瘋子根本不像那個年代會用的詞
09/21 11:50, 172F

09/21 11:50, 1年前 , 173F
等網飛獨佔完,我看動畫瘋有列在清單了,說不定能看
09/21 11:50, 173F

09/21 11:50, 1年前 , 174F
到正常台灣翻譯廠的翻譯,遊戲繁中也翻得比較好
09/21 11:50, 174F

09/21 11:51, 1年前 , 175F
Netflix繁中翻譯罵了幾年了,不退訂就是這死樣子
09/21 11:51, 175F

09/21 12:17, 1年前 , 176F
網飛翻譯垃圾是新聞嗎? 反正端垃圾你還不是會訂閱
09/21 12:17, 176F

09/21 13:05, 1年前 , 177F
神機錯亂的無力感很讚
09/21 13:05, 177F

09/21 13:09, 1年前 , 178F
發哥可以
09/21 13:09, 178F

09/21 13:20, 1年前 , 179F
看標題以為是遊戲的翻譯,想說遊戲翻譯不是很棒嗎
09/21 13:20, 179F

09/21 13:52, 1年前 , 180F
遊戲的翻譯很好,特別是專有名詞方面,是教科書等級的
09/21 13:52, 180F

09/21 13:53, 1年前 , 181F
網飛翻譯爛是確實,但別這樣亂反。簡中很多翻更爛的
09/21 13:53, 181F

09/21 13:54, 1年前 , 182F
之後看看網飛獨佔之後會不會出去有別的公司會潤稿潤好
09/21 13:54, 182F

09/22 11:40, 1年前 , 183F
翻譯根本比丟google翻譯還慘
09/22 11:40, 183F
文章代碼(AID): #1ZAXgbjK (C_Chat)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1ZAXgbjK (C_Chat)