Re: [閒聊] 世紀帝國怎麼翻譯成世紀帝國的?
: Age of Empires
: 最直觀的翻譯大概是對岸官方譯名
: <帝國時代>
: 反觀台灣 感覺像是忽略of
: Age翻世紀 後面直接接帝國
: 而且世紀當形容詞形容帝國到底是什麼意思?
: 世紀的帝國?
: 越想越問號 有沒有卦?
Age of Empires = 世紀帝國
那 Age of Mythology = ?
答案是 神話世紀
中國大陸譯作「神話時代」
不過我覺得最奇怪的是 Empire Earth
翻譯成「世紀爭霸」,中國大陸譯作「地球帝國」或「地球時代」
題外話
我以前喜歡世紀爭霸大於世紀帝國
可以從史前時代打到未來時代
時間跨度比世紀帝國大多了,比較有科技感
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.26.108.55 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1660711920.A.88E.html
→
08/17 12:52,
1年前
, 1F
08/17 12:52, 1F
推
08/17 12:53,
1年前
, 2F
08/17 12:53, 2F
→
08/17 12:53,
1年前
, 3F
08/17 12:53, 3F
→
08/17 12:55,
1年前
, 4F
08/17 12:55, 4F
→
08/17 12:57,
1年前
, 5F
08/17 12:57, 5F
推
08/17 12:58,
1年前
, 6F
08/17 12:58, 6F
→
08/17 13:00,
1年前
, 7F
08/17 13:00, 7F
→
08/17 13:01,
1年前
, 8F
08/17 13:01, 8F
推
08/17 13:27,
1年前
, 9F
08/17 13:27, 9F
→
08/17 13:28,
1年前
, 10F
08/17 13:28, 10F
→
08/17 13:28,
1年前
, 11F
08/17 13:28, 11F
推
08/17 13:45,
1年前
, 12F
08/17 13:45, 12F
推
08/17 14:09,
1年前
, 13F
08/17 14:09, 13F
→
08/17 14:09,
1年前
, 14F
08/17 14:09, 14F
→
08/17 14:09,
1年前
, 15F
08/17 14:09, 15F
討論串 (同標題文章)