[閒聊] 世紀帝國怎麼翻譯成世紀帝國的?

看板C_Chat作者 (三途河的擺渡人)時間1年前 (2022/08/17 11:22), 1年前編輯推噓59(689119)
留言196則, 70人參與, 1年前最新討論串1/2 (看更多)
如題 Age of Empires 最直觀的翻譯大概是對岸官方譯名 <帝國時代> 反觀台灣 感覺像是忽略of Age翻世紀 後面直接接帝國 而且世紀當形容詞形容帝國到底是什麼意思? 世紀的帝國? 越想越問號 有沒有卦? ----- Sent from JPTT on my Samsung SM-G975F. -- https://i.imgur.com/6DjbB2s.png
世紀帝國2 征服者入侵 錯誤翻譯大全 https://home.gamer.com.tw/artwork.php?sn=5198859 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.136.232.251 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1660706541.A.36A.html

08/17 11:23, 1年前 , 1F
這已經算台譯最正常的一個了
08/17 11:23, 1F

08/17 11:24, 1年前 , 2F
就是 世紀 和 帝國 啊
08/17 11:24, 2F

08/17 11:24, 1年前 , 3F
這個我也覺得翻譯得不錯,台灣的比中國的好
08/17 11:24, 3F

08/17 11:24, 1年前 , 4F
我覺得世紀帝國翻得比較好 你從黑暗時代發展到帝王時代
08/17 11:24, 4F

08/17 11:24, 1年前 , 5F
兩個月前有相同文章
08/17 11:24, 5F

08/17 11:24, 1年前 , 6F
難怪覺得很熟悉
08/17 11:24, 6F

08/17 11:24, 1年前 , 7F
整個王朝都是你在發展 好幾個世紀 帝國時代是哪個時代?
08/17 11:24, 7F

08/17 11:26, 1年前 , 8F

08/17 11:26, 1年前 , 9F
ml
08/17 11:26, 9F

08/17 11:26, 1年前 , 10F
還好champions 是翻成劍兵勇士不是煎餅勇士
08/17 11:26, 10F

08/17 11:26, 1年前 , 11F
這個算正常了
08/17 11:26, 11F

08/17 11:26, 1年前 , 12F
08/17 11:26, 12F
真的欸 還真的有人問過 笑死 千古之謎

08/17 11:27, 1年前 , 13F
有什麼問題嗎XD
08/17 11:27, 13F

08/17 11:27, 1年前 , 14F
Age of Empire意思是帝國建立所經歷的時代洪流
08/17 11:27, 14F
※ 編輯: knight791211 (114.136.232.251 臺灣), 08/17/2022 11:28:03

08/17 11:28, 1年前 , 15F
還可以啊
08/17 11:28, 15F

08/17 11:28, 1年前 , 16F
主題當然是Age,有沒有搞錯重點還振振有詞的八卦
08/17 11:28, 16F

08/17 11:28, 1年前 , 17F
呃 有什麼問題嗎...
08/17 11:28, 17F

08/17 11:29, 1年前 , 18F
對岸好像翻帝國時代
08/17 11:29, 18F

08/17 11:29, 1年前 , 19F
世紀爭霸:
08/17 11:29, 19F

08/17 11:29, 1年前 , 20F
因為世紀帝國所以世紀帝國而因為一些世紀所以帝國了
08/17 11:29, 20F

08/17 11:29, 1年前 , 21F
下一篇:FF是怎麼翻譯成太空戰士的
08/17 11:29, 21F

08/17 11:29, 1年前 , 22F
中英直譯,認真?
08/17 11:29, 22F

08/17 11:29, 1年前 , 23F
我感覺可以翻帝國世紀,唸起來也順,符合原意
08/17 11:29, 23F
帝國世紀感覺可以 ※ 編輯: knight791211 (114.136.232.251 臺灣), 08/17/2022 11:30:36

08/17 11:30, 1年前 , 24F
覺得世紀帝國比較切題
08/17 11:30, 24F

08/17 11:31, 1年前 , 25F
神廟住持:
08/17 11:31, 25F

08/17 11:31, 1年前 , 26F
煎餅勇士蠻好笑的
08/17 11:31, 26F

08/17 11:32, 1年前 , 27F
其實我蠻喜歡世紀帝國的,比較有海賊王op2前言所講的那種
08/17 11:32, 27F

08/17 11:32, 1年前 , 28F
「時代的變遷」那種感覺。
08/17 11:32, 28F

08/17 11:32, 1年前 , 29F
世紀帝國滿好的啊]
08/17 11:32, 29F

08/17 11:33, 1年前 , 30F
帝國世紀聽起來整個遊戲都在講帝國,但遊戲內容並不是
08/17 11:33, 30F

08/17 11:33, 1年前 , 31F
國文課沒學過倒裝沒
08/17 11:33, 31F

08/17 11:34, 1年前 , 32F
08/17 11:34, 32F

08/17 11:34, 1年前 , 33F
帝國時代或帝國世紀,感覺時間就比較固定,沒有那種流動感
08/17 11:34, 33F

08/17 11:34, 1年前 , 34F
,或者文化、意志等的傳承感,這是我個人的看法。
08/17 11:34, 34F

08/17 11:34, 1年前 , 35F
老實說帝國時代意義上確實是比較正確,可是作品名稱這種
08/17 11:34, 35F

08/17 11:35, 1年前 , 36F
帝國時代 少女時代 還有什麼時代
08/17 11:35, 36F
還有 121 則推文
還有 1 段內文
08/17 12:54, 1年前 , 158F
樓上 其實我覺得可以
08/17 12:54, 158F

08/17 12:54, 1年前 , 159F
但我覺得世紀帝國也看得出複數個國家最終只剩一個最
08/17 12:54, 159F

08/17 12:54, 1年前 , 160F
偉大帝國的意涵
08/17 12:54, 160F

08/17 12:57, 1年前 , 161F
吵這個幹嘛?藍色窗簾議題
08/17 12:57, 161F

08/17 12:58, 1年前 , 162F
月經文啊 台灣英文不好定期都要吵一下
08/17 12:58, 162F

08/17 13:02, 1年前 , 163F
埃及安派爾
08/17 13:02, 163F

08/17 13:03, 1年前 , 164F
舉萬王之王來講不對吧 那時是KKmud 本來就有國戰設定的
08/17 13:03, 164F

08/17 13:05, 1年前 , 165F
沒什麼對錯 也沒太離譜
08/17 13:05, 165F

08/17 13:06, 1年前 , 166F
不,那個時代一堆翻譯沒照原文翻,海賊王原文只有灣屁死
08/17 13:06, 166F

08/17 13:06, 1年前 , 167F
而以,要吵有很多更值得吵的譯名
08/17 13:06, 167F

08/17 13:06, 1年前 , 168F
世紀帝國好歹是切合主題的翻譯法
08/17 13:06, 168F

08/17 13:07, 1年前 , 169F
你吵聖槍修女漫畫翻譯我就沒意見,歪的很離譜
08/17 13:07, 169F

08/17 13:08, 1年前 , 170F
世紀帝國比較讚
08/17 13:08, 170F

08/17 13:12, 1年前 , 171F
另外上面說被封快沒上帝王不能叫帝國時代,那其實也
08/17 13:12, 171F

08/17 13:12, 1年前 , 172F
不存在世紀帝國,這方面兩個名字難處是一樣的。
08/17 13:12, 172F
※ 編輯: knight791211 (114.136.232.251 臺灣), 08/17/2022 13:13:37

08/17 13:14, 1年前 , 173F
台譯吃電波頻率 中國譯就直接暴力
08/17 13:14, 173F

08/17 13:18, 1年前 , 174F
每個世紀有不同帝國 還好吧
08/17 13:18, 174F

08/17 13:22, 1年前 , 175F
不知道中台翻譯轉換一下大家會怎麼評價
08/17 13:22, 175F

08/17 13:33, 1年前 , 176F
中台翻譯交換的話兩邊一定都會狂噴啊,本來文化就不同
08/17 13:33, 176F

08/17 13:35, 1年前 , 177F
代理商翻譯的時候,銷量是最主要考量,會翻譯成現在這樣
08/17 13:35, 177F

08/17 13:35, 1年前 , 178F
就是因為兩邊的口味就是那樣。
08/17 13:35, 178F

08/17 13:47, 1年前 , 179F
建立能夠撐過世紀考驗的帝國?
08/17 13:47, 179F

08/17 14:07, 1年前 , 180F
世紀帝國確實翻得很好 後來世紀爭霸 神話世紀
08/17 14:07, 180F

08/17 14:07, 1年前 , 181F
都直接繼承「世紀」的用法 直接把時代開闊感做出來
08/17 14:07, 181F

08/17 14:08, 1年前 , 182F
而且很直觀的讓人知道他是RTS
08/17 14:08, 182F

08/17 14:10, 1年前 , 183F
對岸一堆都嘛直翻
08/17 14:10, 183F

08/17 14:10, 1年前 , 184F
舊版AOE有很多翻譯很糟糕 但遊戲名稱確實很翻得很到位
08/17 14:10, 184F

08/17 14:14, 1年前 , 185F
這篇單純只是沒哏找哏吧?廢文
08/17 14:14, 185F

08/17 14:15, 1年前 , 186F
同時代遊戲 像「命令與征服」直白到炸裂
08/17 14:15, 186F

08/17 14:15, 1年前 , 187F
但語感就是不如「終極動員令」的那種恢弘
08/17 14:15, 187F

08/17 14:16, 1年前 , 188F
畢竟遊戲是商品 需要包裝 就像礦泉水也要叫多喝水
08/17 14:16, 188F

08/17 14:19, 1年前 , 189F
文化差異 翻譯沒什麼對錯
08/17 14:19, 189F

08/17 15:11, 1年前 , 190F
直觀(X) 語感不佳(O)
08/17 15:11, 190F

08/17 15:30, 1年前 , 191F
時代結尾很遜 帝國結尾比較宏偉
08/17 15:30, 191F

08/17 15:32, 1年前 , 192F
「世紀帝國」翻的比較好
08/17 15:32, 192F

08/17 16:40, 1年前 , 193F
你們腦補與情懷加成太多了吧= =其實就一個很普通的直翻
08/17 16:40, 193F

08/17 16:43, 1年前 , 194F
我們都叫他AOE
08/17 16:43, 194F

08/17 17:17, 1年前 , 195F
沒翻成神鬼帝國就不錯了
08/17 17:17, 195F

08/18 01:08, 1年前 , 196F
王國紀元
08/18 01:08, 196F
文章代碼(AID): #1Y_5xjDg (C_Chat)
文章代碼(AID): #1Y_5xjDg (C_Chat)