看板 [ C_Chat ]
討論串[閒聊] 世紀帝國怎麼翻譯成世紀帝國的?
共 2 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓59(68推 9噓 119→)留言196則,0人參與, 1年前最新作者knight791211 (三途河的擺渡人)時間1年前 (2022/08/17 11:22), 1年前編輯資訊
1
1
1
內容預覽:
如題. Age of Empires. 最直觀的翻譯大概是對岸官方譯名. <帝國時代>. 反觀台灣 感覺像是忽略of. Age翻世紀 後面直接接帝國. 而且世紀當形容詞形容帝國到底是什麼意思?. 世紀的帝國?. 越想越問號 有沒有卦?. -----. Sent from JPTT on my Sam
(還有318個字)

推噓5(5推 0噓 10→)留言15則,0人參與, 1年前最新作者Taiwanese888 (Taiwanese888)時間1年前 (2022/08/17 12:52), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
Age of Empires = 世紀帝國. 那 Age of Mythology = ?. 答案是 神話世紀. 中國大陸譯作「神話時代」. 不過我覺得最奇怪的是 Empire Earth. 翻譯成「世紀爭霸」,中國大陸譯作「地球帝國」或「地球時代」. 題外話. 我以前喜歡世紀爭霸大於世紀帝國. 可
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁