[巨人] 三笠跟讓的翻譯你給幾分

看板C_Chat作者 (偉恩咖肥)時間1年前 (2022/06/21 10:43), 1年前編輯推噓48(48065)
留言113則, 50人參與, 1年前最新討論串1/2 (看更多)
如題 巨人 米卡莎阿卡曼 ミカサ・アッカーマン 一個美女 結果叫什麼三笠 當然啦 有參考什麼三笠艦 作者曾説過其靈感來自於日俄戰爭時期的三笠號戰列艦,但因為並無特別表示應用片假名 書寫其名字(作者本人並無使用漢字書寫其名稱),只是在原作中使用片假名書寫為“ミ カサ”,故產生中文翻譯上的爭議。其中,認為要符合故事情境者(中古歐洲風格)認為 應音譯“米卡莎”,而東立出版亦翻為“米卡莎”。然仍有部分網絡漫畫觀眾認為應將“ ミカサ”轉漢字並翻譯成“三笠”,而東立出版的觀眾則普遍無此問題。另外,中國大陸 網絡媒體愛奇藝則與國內字幕組合作並翻譯為“三笠”。英文通常寫作“Mikasa· Ackerman”,Acker是德語田地的意思,即field(田地),Ackerman(阿克曼)就是農民 ,與三笠兒時一家的農民生活完全符合。 那翻成三笠各位給幾分 讓·基爾希斯坦 ジャン・キルシュタイン 英文名叫 Jean Kirstein 查了一下網路Jean怎麼念 可知道Jean這個英文名字的正確發音?印象中,從小到大所接觸的字典裡的音標都寫成「 琴」的發音。中文譯音卻一直有「珍」和「琴」兩種。直到最近有一天我帶著福福和好友 Lily來到淡水捷運站旁的老街河道散步,碰到了一位來自美國的老婦人,她從事神職工作 ,本身是英語教育工作者,她告訴了我正確的發音。這才讓我嚇了一大跳,原來台灣所有 發行英文字典的出版社都犯了一個天大的錯誤! Jean的發音接近譯音「珍」的唸法,但 是為什麼所有的字典裡都寫的是「琴」? 你唸對了嗎? 根據這位老美的說法,至少我這 輩子直到半個月前都唸錯,而這還是我的confirmation name呢!是台灣的英語教育太失 敗?還是發行字典的人太沒水準? jean這個字若不是名字,那就是牛仔褲或斜紋綿布褲 的意思,它的發音就是「琴」。但是若是名字Jean,發音就和Jane一樣,不能唸成「琴」 ,要唸「珍」。 PS. 音標字型無法在文章裡呈現。 後記:有趣的事又發生了!數月後的某天晚間與友人聚餐,席間有一對加拿大籍夫婦,彼 此問了名字後,那位紳士告訴我,Jean這名與他母親的名字一樣。而我就把數月前遇到這 位老美婦女糾正了Jean發音的事情告訴了他,他竟然告訴我那位老美錯得離譜了! 他說,Jean絕對是唸「琴」,絕非唸「珍」!Jean到底唸什麼?現在連我也搞不清楚了! 一個老美與老加的說法截然不同!不過,我想Jean應該正確唸「琴」才對--這不是字典 上,以及大多數人都這麼唸的嘛! 補充尚萬強:尚萬強(法語:Jean Valjean,1769年-1833年) Jean=法語的話那就=尚 那翻成讓 各位給幾分 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 218.35.134.74 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1655779419.A.F79.html

06/21 10:44, 1年前 , 1F
下一篇:星光迴路遮斷器
06/21 10:44, 1F

06/21 10:45, 1年前 , 2F
先說你是看哪裡的翻譯
06/21 10:45, 2F
想釣

06/21 10:45, 1年前 , 3F
翻成燼
06/21 10:45, 3F

06/21 10:45, 1年前 , 4F
那你知道EVA人名都是片假名嗎
06/21 10:45, 4F

06/21 10:45, 1年前 , 5F
06/21 10:45, 5F

06/21 10:46, 1年前 , 6F
為什麼你要管Jean怎麼唸? ジャン怎麼唸就怎麼唸阿
06/21 10:46, 6F

06/21 10:46, 1年前 , 7F
那就是 醬
06/21 10:46, 7F

06/21 10:47, 1年前 , 8F
沒人去問過作者漢字要怎麼寫嗎
06/21 10:47, 8F

06/21 10:47, 1年前 , 9F
中古歐洲風格會取mikasa這種名字嗎?
06/21 10:47, 9F

06/21 10:48, 1年前 , 10F
如果他有說過是從戰艦來的 翻三笠也合乎邏輯吧
06/21 10:48, 10F

06/21 10:49, 1年前 , 11F
還記得一開始譯者翻米卡莎而不是三笠被板上罵得跟渣一樣
06/21 10:49, 11F

06/21 10:50, 1年前 , 12F
由於Jean的片假名是ジャン,所以這是法文,一般翻譯成讓
06/21 10:50, 12F

06/21 10:50, 1年前 , 13F
或尚
06/21 10:50, 13F

06/21 10:50, 1年前 , 14F
06/21 10:50, 14F

06/21 10:50, 1年前 , 15F
米卡莎比較好
06/21 10:50, 15F

06/21 10:50, 1年前 , 16F
三笠還可以 讓不行吧
06/21 10:50, 16F

06/21 10:50, 1年前 , 17F
Jean是法文中的約翰啊 用法文念比較接近讓沒錯
06/21 10:50, 17F

06/21 10:50, 1年前 , 18F
日文片假名可以直接看出原文是哪個歐洲語言
06/21 10:50, 18F

06/21 10:50, 1年前 , 19F
你問美加人怎麼念前提就已經錯了
06/21 10:50, 19F

06/21 10:51, 1年前 , 20F
可是台灣已經習慣John翻譯成約翰了 沒理由幹嘛翻讓
06/21 10:51, 20F

06/21 10:51, 1年前 , 21F
John唸醬還是約翰?
06/21 10:51, 21F

06/21 10:51, 1年前 , 22F
法翻日再翻英再翻中,看你喜歡哪國的就用那國翻譯啊
06/21 10:51, 22F

06/21 10:52, 1年前 , 23F
尚雷諾表示:
06/21 10:52, 23F

06/21 10:52, 1年前 , 24F
Jean 英文怎麼唸又不重要讓是照著日文發音音譯的啊
06/21 10:52, 24F

06/21 10:52, 1年前 , 25F
我都念醬bo
06/21 10:52, 25F
還好你念醬BO 如果你念Jean Bo 那就有趣了 ※ 編輯: yniori (218.35.134.74 臺灣), 06/21/2022 10:55:39

06/21 10:53, 1年前 , 26F
Jean怎麼唸 MJ不就有一首世界有名的歌
06/21 10:53, 26F

06/21 10:53, 1年前 , 27F
而且Jean Kirschstein 比較像德文名字 你用德文去讀也
06/21 10:53, 27F

06/21 10:53, 1年前 , 28F
比較接近「讓」 而不是用英文去讀
06/21 10:53, 28F

06/21 10:54, 1年前 , 29F
但作者也沒告訴你是英文還是法文 片假名怎麼念
06/21 10:54, 29F

06/21 10:54, 1年前 , 30F
就怎麼念
06/21 10:54, 30F

06/21 10:55, 1年前 , 31F
太保密碼的導演Jan Kounen 台灣當初是翻強酷男但其實
06/21 10:55, 31F

06/21 10:55, 1年前 , 32F
日文片假名翻譯歐洲語言是用字典一對一翻譯的,所以不會
06/21 10:55, 32F

06/21 10:55, 1年前 , 33F
是英文
06/21 10:55, 33F

06/21 10:55, 1年前 , 34F
他是法國人所以是不該這樣念的
06/21 10:55, 34F

06/21 10:56, 1年前 , 35F
翻成讓已經很接近了,不然就是將
06/21 10:56, 35F

06/21 10:56, 1年前 , 36F
台灣是習慣歐洲語言都當英文唸嗎
06/21 10:56, 36F

06/21 10:57, 1年前 , 37F
06/21 10:57, 37F
還有 36 則推文
還有 5 段內文
06/21 11:33, 1年前 , 74F
一開始就說米卡莎東洋血統了 用東洋邏輯命名很怪嗎
06/21 11:33, 74F

06/21 11:34, 1年前 , 75F
至於Jean硬要翻約翰就是白癡 John之所以翻約翰就是
06/21 11:34, 75F

06/21 11:34, 1年前 , 76F
因為他原本就該念做約翰 是白癡英文硬要把它唸成醬
06/21 11:34, 76F

06/21 11:37, 1年前 , 77F
就算用東洋邏輯也不會把三笠拿來當名字用 作者就只取
06/21 11:37, 77F

06/21 11:38, 1年前 , 78F
三笠的讀音 本來就音譯比較正確
06/21 11:38, 78F

06/21 11:38, 1年前 , 79F
慕留人還是博人
06/21 11:38, 79F

06/21 11:46, 1年前 , 80F
三笠還不錯
06/21 11:46, 80F

06/21 11:50, 1年前 , 81F
我記得最初看到對岸的翻譯 艾連 三笠 阿明 俗又有力!
06/21 11:50, 81F

06/21 11:51, 1年前 , 82F
尚 不錯,讓就不太像名字
06/21 11:51, 82F

06/21 11:52, 1年前 , 83F
取名的借鑑不一定要直接用,很多都是用諧音梗,日本
06/21 11:52, 83F

06/21 11:52, 1年前 , 84F
人聽讀音米卡莎就能意識到應該是日文名,但中文圈沒
06/21 11:52, 84F

06/21 11:52, 1年前 , 85F
辦法,角色是身處歐洲的東洋混血,取捨之下,我覺得
06/21 11:52, 85F

06/21 11:52, 1年前 , 86F
音譯米卡沙,對沒有研究日文、日本文化的中文圈的讀
06/21 11:52, 86F

06/21 11:52, 1年前 , 87F
者來說比較有沈浸感
06/21 11:52, 87F

06/21 11:52, 1年前 , 88F
還聽過有人叫約翰的
06/21 11:52, 88F

06/21 11:52, 1年前 , 89F
幹他名字是Jean不是John!!
06/21 11:52, 89F

06/21 11:54, 1年前 , 90F
那就是暗示這世界觀是有點東洋味的 但這種感覺中文是
06/21 11:54, 90F

06/21 11:55, 1年前 , 91F
翻不出來的 中譯的極限就到這了
06/21 11:55, 91F

06/21 12:02, 1年前 , 92F
三笠真的沒翻錯,一開始就說是東洋人了,取個東洋名到
06/21 12:02, 92F

06/21 12:02, 1年前 , 93F
底怎麼了?
06/21 12:02, 93F

06/21 12:04, 1年前 , 94F
絕對支持阿明
06/21 12:04, 94F

06/21 12:07, 1年前 , 95F
日本人到歐美是會唸米卡莎還是三笠 當然是米卡莎囉
06/21 12:07, 95F

06/21 12:08, 1年前 , 96F
像明日邊界阿湯把ケイジ改成Cage一樣 雖然你是東洋名
06/21 12:08, 96F

06/21 12:08, 1年前 , 97F
但外國人只會照音念 所以米卡莎是符合世界觀裡的翻譯
06/21 12:08, 97F

06/21 12:10, 1年前 , 98F
如果巨人的世界觀偏中華文化 你翻三笠還說的過去
06/21 12:10, 98F

06/21 12:14, 1年前 , 99F
三笠根本錯 歐美人對三笠這詞一點概念都沒有
06/21 12:14, 99F

06/21 12:15, 1年前 , 100F
但今天如果創哥說三笠才是對的你也不能說啥就是了
06/21 12:15, 100F

06/21 12:16, 1年前 , 101F
反正還是作者說了算 作者沒說明的才有空間爭論
06/21 12:16, 101F

06/21 12:25, 1年前 , 102F
種田的三笠
06/21 12:25, 102F

06/21 12:48, 1年前 , 103F
片假名也不一定是外來語 用來強調有時也會用 バカ平常
06/21 12:48, 103F

06/21 12:48, 1年前 , 104F
也不會寫馬鹿
06/21 12:48, 104F

06/21 12:50, 1年前 , 105F
三笠也只有日本人懂 台灣人會懂?三頂斗笠嗎?
06/21 12:50, 105F

06/21 12:51, 1年前 , 106F
誰知道什麼鬼戰艦
06/21 12:51, 106F

06/21 13:28, 1年前 , 107F
「讓」有個問題是不像常見的名字,而且只有一個字,讓在中
06/21 13:28, 107F

06/21 13:28, 1年前 , 108F
文又常常做動詞或介系詞用,閱讀上可能會造成干擾,要貼近
06/21 13:28, 108F

06/21 13:29, 1年前 , 109F
讀音的話,翻「尚」可能會比「讓」(或是醬)好點
06/21 13:29, 109F

06/21 15:38, 1年前 , 110F
滿分啊
06/21 15:38, 110F

06/21 16:18, 1年前 , 111F
看到尚萬強嚇一跳,翻到上面看ID...
06/21 16:18, 111F

06/21 16:31, 1年前 , 112F
超難聽 難聽到爆
06/21 16:31, 112F

06/22 01:17, 1年前 , 113F
三笠零分
06/22 01:17, 113F
文章代碼(AID): #1YiJ1Rzv (C_Chat)
文章代碼(AID): #1YiJ1Rzv (C_Chat)