看板 [ C_Chat ]
討論串[巨人] 三笠跟讓的翻譯你給幾分
共 2 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓4(7推 3噓 0→)留言10則,0人參與, 3年前最新作者Bz5566 (只剩協志和仁甫的5566)時間3年前 (2022/06/21 11:25), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
專業巨人粉+米粉前來回答. 0分. ミカサ・アッカーマン,直翻就是米卡莎.阿卡曼. 如果今天作者有意用漢字或日文名,那對話框就會直接寫三笠,或至少是みかさ. 作者用片假名ミカサ的意思就是,這個名字跟其他角色一樣,都是西洋名. 或許對岸讀者會腦補說米卡莎媽媽是東洋人,她可能有意給女兒取一個東洋名. 那
(還有133個字)

推噓48(48推 0噓 65→)留言113則,0人參與, 3年前最新作者yniori (偉恩咖肥)時間3年前 (2022/06/21 10:43), 3年前編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
如題. 巨人. 米卡莎阿卡曼 ミカサ・アッカーマン. 一個美女. 結果叫什麼三笠. 當然啦 有參考什麼三笠艦. 作者曾説過其靈感來自於日俄戰爭時期的三笠號戰列艦,但因為並無特別表示應用片假名書寫其名字(作者本人並無使用漢字書寫其名稱),只是在原作中使用片假名書寫為“ミカサ”,故產生中文翻譯上的爭議。
(還有1265個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁