[閒聊] 日英文閱讀的兩難已刪文

看板C_Chat作者 (Alen)時間1年前 (2022/05/25 18:23), 1年前編輯推噓36(40466)
留言110則, 44人參與, 1年前最新討論串1/1
是我啦是我啦 有時候我遊戲、漫畫沒有中文版,又或者不習慣那些東西用中文表達 只好看日文版或英文版 但在兩種語言選擇時,有時會有一種兩難 我個人日文程度大概就只是上過幾學期的日文程度,證照什麼都沒有 大概就是知道幾個文法 英文程度大概多益640分,其實沒甚麼屌的但至少算有個成績 可以看幾個speedrun解說影片這樣 但在閱讀遊戲、漫畫時,常常會這樣 要懂9成意思,那一定是看英文 不過我想因為語言與中文相差甚大 所以速度慢很多 日文大概懂個5到7成就差不多了 但我感覺語言結構和中文比較相近,加上五十音可以猜外來語和漢字的輔助 速度上快很多 而到了聽力的部分則反之 最明顯的部分我覺得是黑魂 我玩的是日版,但語音是英文 變成有時候我靠聽對話有時候靠讀字幕 有時候覺得自己這樣很怪 不知道有沒有人也是這樣 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.137.3.8 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1653474203.A.8EA.html

05/25 18:25, 1年前 , 1F
文法結構其實英文比日文接近中文哦
05/25 18:25, 1F
是喔,那我就不知道為什麼了 ※ 編輯: alen3822 (223.137.3.8 臺灣), 05/25/2022 18:26:02

05/25 18:26, 1年前 , 2F
我覺得中日差距比中英大耶
05/25 18:26, 2F

05/25 18:26, 1年前 , 3F
英文比較簡單
05/25 18:26, 3F

05/25 18:27, 1年前 , 4F
日文是把動詞放在最後面的結構
05/25 18:27, 4F

05/25 18:27, 1年前 , 5F
感覺你英文好很多 我覺得比較有可能是你日文看得懂的實
05/25 18:27, 5F

05/25 18:28, 1年前 , 6F
際上沒有到5~7成...
05/25 18:28, 6F

05/25 18:28, 1年前 , 7F
認真來說英文比較簡單啦,日文句子一長難度會飆高
05/25 18:28, 7F

05/25 18:28, 1年前 , 8F
你以為你日文看比較快只是因為你偷懶用中文去理解漢字
05/25 18:28, 8F

05/25 18:28, 1年前 , 9F
日文是因為有漢字看起來比較清楚吧
05/25 18:28, 9F

05/25 18:29, 1年前 , 10F
英文聽的比日文還順原因就是你英文比日文還好
05/25 18:29, 10F

05/25 18:29, 1年前 , 11F
不考慮語言熟練度,在可能的話,字幕或語音選一個原文
05/25 18:29, 11F

05/25 18:30, 1年前 , 12F
日文的漢字常常讓人產生自己懂得比實際上多的錯覺
05/25 18:30, 12F

05/25 18:31, 1年前 , 13F
聽力反之這個我有點訝異。因為訊息呈現順序上,英文有子
05/25 18:31, 13F

05/25 18:31, 1年前 , 14F
你要先確定你日文理解是正確的
05/25 18:31, 14F

05/25 18:31, 1年前 , 15F
句的結構、滿容易造成順序差異
05/25 18:31, 15F

05/25 18:31, 1年前 , 16F
常常語音聽到某個意思 但字幕上英文打的是後面的意思
05/25 18:31, 16F

05/25 18:31, 1年前 , 17F
看你的敘述你只是靠漢字在猜意思 這樣我只能跟你說錯的
05/25 18:31, 17F

05/25 18:31, 1年前 , 18F
很離譜
05/25 18:31, 18F
有可能,但因為我還是會稍微查一下那日語裡漢字是什麼意思 變成說我能夠比較快看出來那個詞在講什麼 英文的部分則是拼音,變成我可能還要想一下 就覺得沒那麼直覺 我覺得我可能要換個說法,不過算了

05/25 18:32, 1年前 , 19F
喔 我好像會錯意了 你的意思是聽英文比較順?
05/25 18:32, 19F

05/25 18:34, 1年前 , 20F
我也是www
05/25 18:34, 20F

05/25 18:34, 1年前 , 21F
我覺得英文相對簡單了耶
05/25 18:34, 21F

05/25 18:34, 1年前 , 22F
日文哪來的文法跟中文接近? 你雲日文?
05/25 18:34, 22F

05/25 18:35, 1年前 , 23F
主詞受詞的順序就不一樣了
05/25 18:35, 23F

05/25 18:35, 1年前 , 24F
聽力這部分也跟接觸該語言的長短有關,台灣義務教育
05/25 18:35, 24F

05/25 18:35, 1年前 , 25F
有英文,聽力覺得不會太差
05/25 18:35, 25F

05/25 18:36, 1年前 , 26F
放下遊戲 好好學好這兩個語言先
05/25 18:36, 26F

05/25 18:36, 1年前 , 27F
英文有些文法結構真的比較接近日文... 我覺得你不要這樣搞
05/25 18:36, 27F
※ 編輯: alen3822 (223.137.3.8 臺灣), 05/25/2022 18:40:23

05/25 18:37, 1年前 , 28F
亂猜然後自以為懂日文zzz
05/25 18:37, 28F

05/25 18:37, 1年前 , 29F
要嘛全英文 要嘛全日文比較好吧
05/25 18:37, 29F

05/25 18:37, 1年前 , 30F
當中文是「我吃飯」時,日文會是「我飯吃」
05/25 18:37, 30F

05/25 18:39, 1年前 , 31F
娛樂看日文,學習看英文。
05/25 18:39, 31F

05/25 18:39, 1年前 , 32F
甚至否定語態也很搞,中文是「我不接受」
05/25 18:39, 32F

05/25 18:39, 1年前 , 33F
日文會是「我接受不」來表示拒絕
05/25 18:39, 33F
我其實覺得這種短句的還好 我自認人事時地物上日文和中文比較像啦 自己覺得而已 ※ 編輯: alen3822 (223.137.3.8 臺灣), 05/25/2022 18:43:49

05/25 18:40, 1年前 , 34F
我日文懂意思但看假名很慢 英文都會念但不懂意思
05/25 18:40, 34F

05/25 18:41, 1年前 , 35F
語言結構日中差非常多哦,除非你看慣了野雞漢化組的作品
05/25 18:41, 35F
還有 38 則推文
還有 3 段內文
05/25 19:11, 1年前 , 74F
翻譯需要對兩種語言都有高度理解才行。
05/25 19:11, 74F

05/25 19:11, 1年前 , 75F
日文在爬奇幻類的時候尤其辛苦,一堆片假名人事物一定都
05/25 19:11, 75F

05/25 19:11, 1年前 , 76F
是要先腦取代稱,不然根本解讀不能
05/25 19:11, 76F

05/25 19:12, 1年前 , 77F
還有一種是支離破碎的演出也會刻意全片假...
05/25 19:12, 77F

05/25 19:12, 1年前 , 78F
哈哈哈,我太懂了,腦子不抓代稱那一長串真的看了會吐
05/25 19:12, 78F

05/25 19:14, 1年前 , 79F
奇幻類如果是音譯 那也跟日文無關 換成中文一樣難記
05/25 19:14, 79F

05/25 19:16, 1年前 , 80F
這也倒是,誰背的起來新阿姆斯特朗旋風噴射阿姆斯特朗砲
05/25 19:16, 80F

05/25 19:16, 1年前 , 81F
或是九天應元雷聲普化天尊這種東西(x
05/25 19:16, 81F

05/25 19:18, 1年前 , 82F
我覺得不太一樣,中文能以形記文,你不會「分錯」
05/25 19:18, 82F

05/25 19:18, 1年前 , 83F
有些日本的奇幻小說作者會不喜歡用漢字然後標拼音(日文
05/25 19:18, 83F

05/25 19:19, 1年前 , 84F
寫作網站基本都有這功能),所以很像的一長串字黏在一起
05/25 19:19, 84F

05/25 19:19, 1年前 , 85F
反覆出現就會讓腦袋炸掉XD
05/25 19:19, 85F

05/25 19:20, 1年前 , 86F
說到分錯還是有啦,「後白河法皇皇子以仁王號召眾人反平
05/25 19:20, 86F

05/25 19:20, 1年前 , 87F
氏政權」,仁王是誰(X
05/25 19:20, 87F

05/25 19:21, 1年前 , 88F
拼音文字當然要習慣音 中文如果被拿來當作拼音 沒有字面上
05/25 19:21, 88F

05/25 19:21, 1年前 , 89F
我想到比較經典的例子大概是元素週期表,日本人看我們的
05/25 19:21, 89F

05/25 19:21, 1年前 , 90F
相關的話 一樣沒辦法馬上記起來
05/25 19:21, 90F

05/25 19:22, 1年前 , 91F
很像咒語,我看他們的也有夠難分....
05/25 19:22, 91F

05/25 19:23, 1年前 , 92F
嗯...對,純粹音譯的情況不少,但沒辦法,音譯就很安全
05/25 19:23, 92F

05/25 19:23, 1年前 , 93F
不是每個業主都會給你很詳細的參考資料,還有的是十幾年
05/25 19:23, 93F

05/25 19:24, 1年前 , 94F
前的社內笑話,不是死忠玩家根本翻不了,音譯才不會出錯
05/25 19:24, 94F

05/25 19:28, 1年前 , 95F
你確定你有聽懂?
05/25 19:28, 95F
就…至少我有理解 我現在知道我文章可能講太滿就是了 ※ 編輯: alen3822 (36.231.143.16 臺灣), 05/25/2022 19:29:45

05/25 19:31, 1年前 , 96F
可能你其實沒真的很懂,不過能夠說服自己就好了
05/25 19:31, 96F
沒啦,其實版友講講我大概知道我應該就對理解文意這件事講的太滿了 至少我未來可以意識到這件事 ※ 編輯: alen3822 (36.231.143.16 臺灣), 05/25/2022 19:34:08

05/25 19:36, 1年前 , 97F
現在開始學 年底差不多N1ㄅ 加油
05/25 19:36, 97F

05/25 19:38, 1年前 , 98F
我猜你兩種語言都沒有很好 你試試看字幕關掉好了
05/25 19:38, 98F

05/25 19:38, 1年前 , 99F
抓著浮條怎麼學游泳呢
05/25 19:38, 99F
說的也是,我會試試看 感謝 ※ 編輯: alen3822 (36.231.143.16 臺灣), 05/25/2022 19:44:16

05/25 19:48, 1年前 , 100F
會覺得日配英字怪怪就代表在進步了 多讀多聽就會進步
05/25 19:48, 100F

05/25 19:49, 1年前 , 101F
遇到卡住就還是拿手機查字典
05/25 19:49, 101F

05/25 19:53, 1年前 , 102F
除了都很喜歡省略主詞受詞以外哪裡接近==
05/25 19:53, 102F

05/25 20:25, 1年前 , 103F
我覺得你的日文應該不好欸 我自己學起來感覺日文反而
05/25 20:25, 103F

05/25 20:25, 1年前 , 104F
用聽說比較好背跟理解
05/25 20:25, 104F

05/25 22:22, 1年前 , 105F
直接看漢字猜意思,反正都是玩些不正經的遊戲
05/25 22:22, 105F

05/25 23:51, 1年前 , 106F
英文翻譯有時候會魔改日文 所以意思偏離的會比較多
05/25 23:51, 106F

05/25 23:51, 1年前 , 107F
。 英文語音跟
05/25 23:51, 107F

05/25 23:51, 1年前 , 108F
日文字幕搭不上的也不在少數,這是文化問題,沒辦
05/25 23:51, 108F

05/25 23:51, 1年前 , 109F
法。
05/25 23:51, 109F

05/26 03:31, 1年前 , 110F
加油啦 每個人多少都經歷過以為自己很懂日文文意的狀況
05/26 03:31, 110F
文章代碼(AID): #1YZWERZg (C_Chat)