Re: [閒聊] 看得懂擬聲詞閱讀體驗上會差很多嗎已回收
※ 引述《nelson9461 (只是個路人甲)》之銘言:
: 如題
: 擬聲詞在漫畫中是很常用的手法
: 換成中文就是一些 轟 蹦 噹之類的聲音
個人看法
我們學中文學多了,狀聲詞很難不會歪去別的地方
用起來有時會很尷尬,因為懂太多
狀聲詞反而不能比較好表達他原本想表達的聲音,看到字就會想到別的意思
很容易氣氛就歪掉了
: 但日本的漫畫 基本上擬聲詞都是作者在作畫時就畫上去的日文
我不知道日本人看日文作品會不會有同樣的感覺
但因為日文我只略懂五十音,也沒在深究那些狀聲詞是不是有別的意思
解讀的時候真的就是看畫面聽聲音去想像,反而不覺得尷尬
比方說裡漫很多狀聲詞我就覺得用得超棒,但換成中文就整個尬到不行了
: 沒什麼中文化的空間
: 所以台灣出版的中文版 就是在框跟框的中間 用*附註那是什麼聲音
: 但我基本上不太會注意*寫那是什麼
: 只會從作者畫的字的表現方式(鋸齒 斷裂等)
: 判斷是不是要表達有很大的聲音 或是是什麼類型的聲音
: 但看了這麼久
: 覺得不知道那聲音實際上是在形容什麼好像也不影響了解劇情
: 有沒有本來不懂現在看得懂的
: 閱讀起來真的感覺差很多嗎
綜上所述,某些狀聲詞還是很實用的,前提是這些狀聲詞本身沒有其他意思
會讓你歪掉。
另外就是日本的狀聲詞大多是五十音,其實對應的應該是注音符號才對吧?
但我們的注音符號子音母音是分開的,結果就變成想要形容某種聲音
注音符號反而會很雜
用中文字會想歪,用注音符號會太佔畫面,看到會出戲我也很無奈。
--
神說,要有光,於是有了光之美少女!
https://www.penana.com/user/2969/
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 125.227.154.99 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1651113255.A.0B1.html
→
04/28 10:39,
3年前
, 1F
04/28 10:39, 1F
當然是要分開看
轟字跟隆字就會讓我分心了/ 3 \
推
04/28 10:41,
3年前
, 2F
04/28 10:41, 2F
→
04/28 10:42,
3年前
, 3F
04/28 10:42, 3F
→
04/28 10:42,
3年前
, 4F
04/28 10:42, 4F
推
04/28 10:51,
3年前
, 5F
04/28 10:51, 5F
推
04/28 10:51,
3年前
, 6F
04/28 10:51, 6F
※ 編輯: hermis (125.227.154.99 臺灣), 04/28/2022 11:05:51
→
04/28 11:11,
3年前
, 7F
04/28 11:11, 7F
推
04/28 11:16,
3年前
, 8F
04/28 11:16, 8F
推
04/28 11:39,
3年前
, 9F
04/28 11:39, 9F
→
04/28 11:39,
3年前
, 10F
04/28 11:39, 10F
→
04/28 11:39,
3年前
, 11F
04/28 11:39, 11F
推
04/28 11:40,
3年前
, 12F
04/28 11:40, 12F
推
04/28 12:11,
3年前
, 13F
04/28 12:11, 13F
→
04/28 12:11,
3年前
, 14F
04/28 12:11, 14F
推
04/28 12:24,
3年前
, 15F
04/28 12:24, 15F
→
04/28 13:14,
3年前
, 16F
04/28 13:14, 16F
討論串 (同標題文章)