看板
[ C_Chat ]
討論串[閒聊] 看得懂擬聲詞閱讀體驗上會差很多嗎
共 4 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁
內容預覽:
這些大概是你說沒有其他意思的:. https://i.imgur.com/zgMjThP.png. https://i.imgur.com/ZyTrEii.png. https://i.imgur.com/7XUr4DO.png. https://i.imgur.com/1f5KYQE.png. h
(還有1229個字)
內容預覽:
日語裡面有個大分類 叫擬聲擬態語. 顧名思義就是除了 模擬聲音以外 也有模擬當下的情境狀態. 除了一般單音的效果音以外 絕大部份都是這種的. 而且是會考試背到哭的那種. 這些也常常被安排進畫面裡. 舉個例子. しとしと(shito shito) 通常指細雨的感覺. ザーザー(zaa zaa) 通常指
(還有472個字)
內容預覽:
個人看法. 我們學中文學多了,狀聲詞很難不會歪去別的地方. 用起來有時會很尷尬,因為懂太多. 狀聲詞反而不能比較好表達他原本想表達的聲音,看到字就會想到別的意思. 很容易氣氛就歪掉了. 我不知道日本人看日文作品會不會有同樣的感覺. 但因為日文我只略懂五十音,也沒在深究那些狀聲詞是不是有別的意思. 解
(還有318個字)
內容預覽:
如題. 擬聲詞在漫畫中是很常用的手法. 換成中文就是一些 轟 蹦 噹之類的聲音. 但日本的漫畫 基本上擬聲詞都是作者在作畫時就畫上去的日文. 沒什麼中文化的空間. 所以台灣出版的中文版 就是在框跟框的中間 用*附註那是什麼聲音. 但我基本上不太會注意*寫那是什麼. 只會從作者畫的字的表現方式(鋸齒
(還有108個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁