Re: [閒聊] 如果冰與火之歌是由爛譯者來翻會怎樣已回收

看板C_Chat作者 (釣魚宗師)時間3年前 (2022/04/27 16:54), 3年前編輯推噓6(605)
留言11則, 7人參與, 3年前最新討論串2/2 (看更多)
→ pgame3: 破戰那時被稱讚的好像是那群活神人的名字翻譯?(忘記怎 找了一下那些復歸神的名字和翻譯 萊聲<----->Lightsong 薄曦帷紡<----->Blushweaver 默慈星<---->Mercystar 懇德文風<---->Kindwinds 一些名詞 識喚<---->Awakening 復歸神<---->the returned gods 當初看對照表覺得譯者真神 那些神名我都不知道要怎麼翻 譯者是章澤儀 -- 扎坦娜<3 https://imgur.com/gL8C4nP
https://imgur.com/u8dP3W4
https://imgur.com/zFzpaJk
https://imgur.com/UbklNmy
-- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.47.34.194 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1651049691.A.393.html

04/27 16:58, 3年前 , 1F
對就是這些
04/27 16:58, 1F

04/27 16:58, 3年前 , 2F
能夠同時滿足音譯跟意譯看起來就是很爽
04/27 16:58, 2F

04/27 16:58, 3年前 , 3F
真的有味道
04/27 16:58, 3F

04/27 16:59, 3年前 , 4F
有料
04/27 16:59, 4F

04/27 17:01, 3年前 , 5F
英文好 中文更好的概念
04/27 17:01, 5F

04/27 17:06, 3年前 , 6F
真的很有感
04/27 17:06, 6F

04/27 17:10, 3年前 , 7F
是說其實就算是Reddit也是常常看到有懂波蘭文或德文的出
04/27 17:10, 7F

04/27 17:10, 3年前 , 8F
來嘴Witcher或其他德翻英的小說
04/27 17:10, 8F

04/27 17:28, 3年前 , 9F
台版的獵魔士小說算是翻得上乘的了。因為是直接請懂波蘭文
04/27 17:28, 9F

04/27 17:28, 3年前 , 10F
的譯者,用波蘭原著翻譯,而不是用英文版翻。
04/27 17:28, 10F

04/27 20:14, 3年前 , 11F
真的是有做到信雅達
04/27 20:14, 11F
※ 編輯: protess (114.47.42.214 臺灣), 04/27/2022 21:06:34
文章代碼(AID): #1YQGJREJ (C_Chat)
文章代碼(AID): #1YQGJREJ (C_Chat)