看板 [ C_Chat ]
討論串[閒聊] 如果冰與火之歌是由爛譯者來翻會怎樣
共 2 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓6(6推 0噓 5→)留言11則,0人參與, 3年前最新作者protess (釣魚宗師)時間3年前 (2022/04/27 16:54), 3年前編輯資訊
0
4
0
內容預覽:
→ pgame3: 破戰那時被稱讚的好像是那群活神人的名字翻譯?(忘記怎. 找了一下那些復歸神的名字和翻譯. 萊聲<----->Lightsong. 薄曦帷紡<----->Blushweaver. 默慈星<---->Mercystar. 懇德文風<---->Kindwinds. 一些名詞. 識喚<-
(還有213個字)

推噓45(45推 0噓 62→)留言107則,0人參與, 3年前最新作者idiotxi (傻逼習)時間3年前 (2022/04/27 16:05), 3年前編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
冰與火之歌的小說前兩部是由資深譯者譚光磊翻譯的,也是小說中文版中翻譯最好的。其他部的譯者都很翻得普通,還有角色譯名不統一的問題。. 如題,如果冰與火之歌是由最近引發激烈的網路輿論且喜歡自high 的爛譯者來翻會怎麼樣?. 冰與火之歌有出過改編畫、桌遊和電子遊戲。. --. 發信站: 批踢踢實業坊
(還有132個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁