[閒聊] 如果冰與火之歌是由爛譯者來翻會怎樣

看板C_Chat作者 (傻逼習)時間2年前 (2022/04/27 16:05), 2年前編輯推噓45(45062)
留言107則, 37人參與, 2年前最新討論串1/2 (看更多)
冰與火之歌的小說前兩部是由資深譯者譚光磊翻譯的,也是小說中文版中翻譯最好的。其他 部的譯者都很翻得普通,還有角色譯名不統一的問題。 如題,如果冰與火之歌是由最近引發激烈的網路輿論且喜歡自high 的爛譯者來翻會怎麼樣 ? 冰與火之歌有出過改編畫、桌遊和電子遊戲。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.252.82.29 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1651046714.A.07F.html ※ 編輯: idiotxi (111.252.82.29 臺灣), 04/27/2022 16:05:50

04/27 16:06, 2年前 , 1F
我記得當年冰與火的翻譯也是有過爭議啊
04/27 16:06, 1F

04/27 16:07, 2年前 , 2F
好歹也寫一下原文名字 不是所有人都知道
04/27 16:07, 2F
A Song of Ice and Fire

04/27 16:08, 2年前 , 3F
冰與火之歌就是原文啊…
04/27 16:08, 3F

04/27 16:09, 2年前 , 4F
不然叫冰火吹狗螺嗎?
04/27 16:09, 4F

04/27 16:09, 2年前 , 5F
二樓 XD
04/27 16:09, 5F

04/27 16:10, 2年前 , 6F
冰與火是原文嗎?
04/27 16:10, 6F

04/27 16:12, 2年前 , 7F
冰與火之歌也是有過"你懂個屁"這段爭議啊XD
04/27 16:12, 7F

04/27 16:12, 2年前 , 8F
冰與火後面幾部的翻譯 不少人推薦大陸版的
04/27 16:12, 8F
※ 編輯: idiotxi (111.252.82.29 臺灣), 04/27/2022 16:12:41

04/27 16:12, 2年前 , 9F
冰與火之歌就是英文直接翻過來 灰鷹的翻譯其實很有味道
04/27 16:12, 9F

04/27 16:12, 2年前 , 10F
像是君臨 凜冬將至
04/27 16:12, 10F

04/27 16:12, 2年前 , 11F
就把"你什麼都不懂"翻成"你懂個屁"啊 結果好死不死這
04/27 16:12, 11F

04/27 16:12, 2年前 , 12F
A Song of Ice and Fire 知道的人會比較多嗎
04/27 16:12, 12F

04/27 16:13, 2年前 , 13F
乾脆講GOT可能比較多人知道吧
04/27 16:13, 13F

04/27 16:13, 2年前 , 14F
譚光磊翻譯算非常好的 最頂的那種
04/27 16:13, 14F

04/27 16:13, 2年前 , 15F
句話是這個女角的口頭禪 最後死在瓊恩懷裡時還說了這
04/27 16:13, 15F

04/27 16:14, 2年前 , 16F
舊版後面不是灰鷹翻之後根本ㄏㄏ
04/27 16:14, 16F

04/27 16:14, 2年前 , 17F
句話"瓊恩雪諾 你懂個屁!"
04/27 16:14, 17F

04/27 16:14, 2年前 , 18F
其實"你懂個屁"還滿符合女野人粗野的性格的。
04/27 16:14, 18F

04/27 16:15, 2年前 , 19F
這就是超譯啦 人家原文就是you know nothing 你懂個屁
04/27 16:15, 19F

04/27 16:15, 2年前 , 20F
不是,樓上那段是在調情
04/27 16:15, 20F

04/27 16:15, 2年前 , 21F
調情不會說你懂個屁吧
04/27 16:15, 21F

04/27 16:15, 2年前 , 22F
我沒辦法… 所以收一半就買不下手了
04/27 16:15, 22F
※ 編輯: idiotxi (111.252.82.29 臺灣), 04/27/2022 16:15:51

04/27 16:15, 2年前 , 23F
不過我懂個屁,我沒女友
04/27 16:15, 23F

04/27 16:16, 2年前 , 24F
不會寫You fucking know nothing喔 野人不能文雅嗎XD
04/27 16:16, 24F

04/27 16:16, 2年前 , 25F
一開始又不是調情= =
04/27 16:16, 25F

04/27 16:16, 2年前 , 26F
現實都變公婆了
04/27 16:16, 26F

04/27 16:16, 2年前 , 27F
來個台語版:你懂三小?XDD
04/27 16:16, 27F

04/27 16:17, 2年前 , 28F
譚光磊是國內頂尖的譯者了 要挑他的毛病真有點好笑
04/27 16:17, 28F

04/27 16:17, 2年前 , 29F
是說最近幾年翻譯反應最好的應該是破戰者?
04/27 16:17, 29F

04/27 16:17, 2年前 , 30F
情侶互嘴是會說你懂個屁,沒錯。我交過女友
04/27 16:17, 30F

04/27 16:19, 2年前 , 31F
印象不是很深 破戰者有什麼很看翻的內容嗎
04/27 16:19, 31F

04/27 16:19, 2年前 , 32F
不過奇幻難賣他書的重心都轉到推理或文學上了,他很少提奇
04/27 16:19, 32F

04/27 16:19, 2年前 , 33F
幻了,雖然看他audible書櫃還是看很兇的樣子
04/27 16:19, 33F

04/27 16:19, 2年前 , 34F
這當然不是譚光磊翻得啊XDD 是後面接手的譯者
04/27 16:19, 34F

04/27 16:19, 2年前 , 35F
*很難
04/27 16:19, 35F

04/27 16:19, 2年前 , 36F
灰鷹沒有毛病,毛病是換了譯者 (哀怨
04/27 16:19, 36F
還有 31 則推文
04/27 16:38, 2年前 , 68F
,像是rivers翻河文、king’s landing翻君臨
04/27 16:38, 68F

04/27 16:38, 2年前 , 69F
但說實話 灰鷹替這套翻譯上的貢獻真的非常巨大 超神
04/27 16:38, 69F

04/27 16:39, 2年前 , 70F
Stone翻石東很好,但rock翻王安石就太多了
04/27 16:39, 70F

04/27 16:40, 2年前 , 71F
High Garden翻成高庭 一整個就很有味道
04/27 16:40, 71F

04/27 16:40, 2年前 , 72F
譚光磊的名詞很神欸
04/27 16:40, 72F

04/27 16:43, 2年前 , 73F
就是被改成你懂個屁才被嘴阿
04/27 16:43, 73F

04/27 16:46, 2年前 , 74F
瓊恩雪諾,你a .一無所知 b. 你懂個屁 c. 一個老奶奶走過
04/27 16:46, 74F

04/27 16:46, 2年前 , 75F
來踢斷你的牙
04/27 16:46, 75F

04/27 16:46, 2年前 , 76F
你懂個屁真的有炎上過
04/27 16:46, 76F

04/27 16:46, 2年前 , 77F
好像在奇幻版燒的樣子
04/27 16:46, 77F

04/27 16:50, 2年前 , 78F
#1HPRX8FV Fantasy版 灰鷹大有參與修訂還出來道歉QQ
04/27 16:50, 78F

04/27 16:50, 2年前 , 79F
當年還只是個沒帳號的高中生
04/27 16:50, 79F

04/27 16:52, 2年前 , 80F
第一次看小說還沒什麼 後來看影集知道那些名詞的原文
04/27 16:52, 80F

04/27 16:52, 2年前 , 81F
膝蓋直接跪下來
04/27 16:52, 81F

04/27 16:55, 2年前 , 82F
冰與火的中文翻譯真的是超有料,看過最順暢的外國奇幻文學
04/27 16:55, 82F

04/27 16:55, 2年前 , 83F
就是他了
04/27 16:55, 83F

04/27 16:57, 2年前 , 84F
光是他的地名翻譯,順暢簡潔意譯之外有的還能兼顧音譯,真
04/27 16:57, 84F

04/27 16:57, 2年前 , 85F
的是有料到不行
04/27 16:57, 85F

04/27 16:58, 2年前 , 86F
冰火總動員
04/27 16:58, 86F

04/27 16:59, 2年前 , 87F
冰火夜總會啦
04/27 16:59, 87F

04/27 17:00, 2年前 , 88F
三立大概會作冰火人生
04/27 17:00, 88F

04/27 17:01, 2年前 , 89F
媒介不同,電影字幕才出現幾秒而已
04/27 17:01, 89F

04/27 17:01, 2年前 , 90F

04/27 17:02, 2年前 , 91F
小說超譯一點還能接受
04/27 17:02, 91F

04/27 17:05, 2年前 , 92F
這樣一講才發現前兩集讀的最舒服,後面越讀越混亂(驚
04/27 17:05, 92F

04/27 17:10, 2年前 , 93F
颶光3也是翻得很爛那種 一堆句子根本連不起來
04/27 17:10, 93F

04/27 17:17, 2年前 , 94F
颶光3看完只求段老師回來翻QQ
04/27 17:17, 94F

04/27 17:22, 2年前 , 95F
當時看灰鷹開始收 結果後面翻譯整個不行就賣了
04/27 17:22, 95F

04/27 17:37, 2年前 , 96F
Winter is coming 直翻:冬天來了 旁白鴿:大約在冬季
04/27 17:37, 96F

04/27 17:40, 2年前 , 97F
灰鷹翻太好,後來中國那邊字幕組和翻譯都沿用(但其實
04/27 17:40, 97F

04/27 17:41, 2年前 , 98F
這樣應該是不行的.....)後來灰鷹不翻,小說後面換譯者
04/27 17:41, 98F

04/27 17:41, 2年前 , 99F
翻得很微妙,所以配合電視劇上映小說重新再版的時候
04/27 17:41, 99F

04/27 17:42, 2年前 , 100F
又把灰鷹找回來翻
04/27 17:42, 100F

04/27 17:45, 2年前 , 101F
當年大家都以為馬丁要認真了,然後就沒有然後了
04/27 17:45, 101F

04/27 18:16, 2年前 , 102F
你懂個屁我覺得還OK 而且她女野人 你懂個屁(嬌羞
04/27 18:16, 102F

04/27 18:16, 2年前 , 103F
很可愛吧
04/27 18:16, 103F

04/27 18:33, 2年前 , 104F
史東城爛翻會翻成王安石城吧ㄏㄏ
04/27 18:33, 104F

04/27 18:47, 2年前 , 105F
醬屎諾,你懂個王安石阿!
04/27 18:47, 105F

04/27 19:01, 2年前 , 106F
神鬼冰火曲
04/27 19:01, 106F

04/28 04:39, 2年前 , 107F
凜冬將至也翻超好的
04/28 04:39, 107F
文章代碼(AID): #1YQFaw1_ (C_Chat)
文章代碼(AID): #1YQFaw1_ (C_Chat)