Re: [漫畫] 明日同學的水手服 單行本 台版日版比較

看板C_Chat作者 ( )時間2年前 (2022/04/16 02:03), 編輯推噓3(3010)
留言13則, 7人參與, 2年前最新討論串3/4 (看更多)
: → WongTakashi: "青文已經很盡力在追上讀者的期待" 那可以把魯蛇同學 04/16 01:37 : → WongTakashi: 這個譯名換掉嗎? 爛譯名一定 其他媒體全都要跟著你走 04/16 01:37 : → medama: 很難換掉吧 都定名了 04/16 01:37 : 翻譯這個著作權問題太麻煩,萬一盜版翻譯組裡面有著作權蟑螂的話可以玩死出版社 : 所以才會想盡辦法要弄一個不同的翻譯名稱 : 至於想盡辦法後的成果......木已成舟 : 期許未來 : 這一部分是翻譯市場的環境問題 我覺得應該沒有一定要跟網路翻譯不同吧? 舉例來說(以下都用青文舉例): 堀與宮村 網路也叫堀與宮村 青文也沒有改成櫻與抱月 一弦定音 網路也叫一弦定音 而且這名字是從中國常用語一槌定音來的 我推的孩子 網路也叫我推的孩子 公主殿下貌似大發雷霆 網路也叫公主殿下貌似大發雷霆 而且用「貌似」代替「好像、似乎」也是中國常用語 我覺得會取「魯蛇」的原因 大概當時網路用語魯蛇很常出現 所以取名者覺得有趣就拿來用 記得當時還有兩部都有魯蛇 周顯宗:魯蛇少女的不思議神顏大冒險 山口ミコト:別叫我魯蛇(這部是尖端的) 總之這種流行語真的還滿容易過氣的 像二十年前很多漫畫都用「美眉」取名 現在也早就過氣了 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.200.30.213 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1650045816.A.A0B.html

04/16 02:05, 2年前 , 1F
從這個角度來看的確有可能是那時候編輯的神來一筆創意被
04/16 02:05, 1F

04/16 02:05, 2年前 , 2F
消費者打槍不買單吧XD
04/16 02:05, 2F

04/16 02:21, 2年前 , 3F
就已經開板印了 難不成要報廢重印嗎 當然讓消費者吞啊
04/16 02:21, 3F

04/16 02:27, 2年前 , 4F
台灣翻譯本來就別太認真 還遇過原文書名不是那樣 結果台灣
04/16 02:27, 4F

04/16 02:28, 2年前 , 5F
出版社還故意想翻成看起來就很色的 要不是出版前被抗議
04/16 02:28, 5F

04/16 02:28, 2年前 , 6F
出版就照原本書名翻譯 沒有用那種瞎翻譯的書名
04/16 02:28, 6F

04/16 02:29, 2年前 , 7F
那書我差點買不下去 明明原文書名就很正常....
04/16 02:29, 7F

04/16 03:30, 2年前 , 8F
台角的辣妹子譯名也是跟原名差蠻多的 但至少比魯蛇好
04/16 03:30, 8F

04/16 06:09, 2年前 , 9F
從電腦情人夢 就是赤松書迷的人 看到 純情房東翹房客
04/16 06:09, 9F

04/16 06:09, 2年前 , 10F
這種鬼翻譯時 你知道 要到書店問這套書 報書名時
04/16 06:09, 10F

04/16 06:10, 2年前 , 11F
有多不好意思嗎?
04/16 06:10, 11F

04/16 12:36, 2年前 , 12F
櫻與抱月是安達與島村 本來就不能那樣改XDDD
04/16 12:36, 12F

04/18 10:22, 2年前 , 13F
還有康八雷,以前很多少女漫常用
04/18 10:22, 13F
文章代碼(AID): #1YMRDueB (C_Chat)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1YMRDueB (C_Chat)