Re: [閒聊] 有哪些著名的翻譯錯誤?已回收

看板C_Chat作者 (霧丸)時間3年前 (2022/01/24 11:56), 3年前編輯推噓2(201)
留言3則, 2人參與, 3年前最新討論串12/15 (看更多)
挑一些MTG的 https://scryfall.com/card/m10/207 英文名:Coat of Arms 中文名:武裝外衣 單看是不會非常好笑,但是隔壁有個紋章神盾徽,一比就整個虛掉 https://scryfall.com/card/cn2/121/zhs 英文名:Show and Tell 中文名:諄諄教誨 這件事雖然跟教育有關,但跟「諄諄教誨」的意義還是差太遠,說不通 有趣的是卡片下半部的敘述有藉著重印的機會修正,但是牌名修正不了 二十年前的卡片敘述: 在學院中,諄諄教誨往往會變成躲躲迷藏。 現在的卡片敘述: 在學院中,「做給你看」的實物教學常會變成「跑比你快」的生動示範。 https://bit.ly/3GVappP 英文名:Purphoros 中文名:普羅烽斯 這個應該連國中生都不太會念錯,但好死不死第一版翻譯就錯了 後面這名角色重新登場時,為了整體的一致性所以只能裝作沒看到 https://scryfall.com/card/bok/58 英文名:Tomorrow, Azami's Familiar 中文名:梓莎傭獸明日歌 Azusa, Lost but Seeking → 雲遊者梓莎 Azami, Lady of Scrolls → 萬卷薊夫人 這兩個翻譯沒有錯,所以上面藍色的東西被綠色搶去就只能法院解決了 https://scryfall.com/card/m19/219/zht 英文敘述:Sister of Nicol Bolas 中文敘述:尼可波拉斯的妹妹 嗯,唯一的問題就是她是姊姊 恭喜尼可波拉斯,你的妹妹最為殘暴 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 123.240.129.77 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1642996574.A.EAB.html

01/24 11:58, 3年前 , 1F
記得神河也有一些翻譯錯誤
01/24 11:58, 1F
神河算超級難翻的,除了那個藍綠糾紛以外應該都還好

01/24 12:01, 3年前 , 2F
大牙(ookiba)中文看成置場(okiba)又改成熾場
01/24 12:01, 2F
這尷尬了,熾場幫和大牙幫感覺差好幾個Level ※ 編輯: kirimaru73 (123.240.129.77 臺灣), 01/24/2022 12:02:51

01/24 12:10, 3年前 , 3F
踢牙老奶奶
01/24 12:10, 3F
文章代碼(AID): #1XxYDUwh (C_Chat)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1XxYDUwh (C_Chat)