Re: [閒聊] 有哪些著名的翻譯錯誤?已回收
挑一些MTG的
https://scryfall.com/card/m10/207
英文名:Coat of Arms
中文名:武裝外衣
單看是不會非常好笑,但是隔壁有個紋章神盾徽,一比就整個虛掉
https://scryfall.com/card/cn2/121/zhs
英文名:Show and Tell
中文名:諄諄教誨
這件事雖然跟教育有關,但跟「諄諄教誨」的意義還是差太遠,說不通
有趣的是卡片下半部的敘述有藉著重印的機會修正,但是牌名修正不了
二十年前的卡片敘述:
在學院中,諄諄教誨往往會變成躲躲迷藏。
現在的卡片敘述:
在學院中,「做給你看」的實物教學常會變成「跑比你快」的生動示範。
https://bit.ly/3GVappP
英文名:Purphoros
中文名:普羅烽斯
這個應該連國中生都不太會念錯,但好死不死第一版翻譯就錯了
後面這名角色重新登場時,為了整體的一致性所以只能裝作沒看到
https://scryfall.com/card/bok/58
英文名:Tomorrow, Azami's Familiar
中文名:梓莎傭獸明日歌
Azusa, Lost but Seeking → 雲遊者梓莎
Azami, Lady of Scrolls → 萬卷薊夫人
這兩個翻譯沒有錯,所以上面藍色的東西被綠色搶去就只能法院解決了
https://scryfall.com/card/m19/219/zht
英文敘述:Sister of Nicol Bolas
中文敘述:尼可波拉斯的妹妹
嗯,唯一的問題就是她是姊姊
恭喜尼可波拉斯,你的妹妹最為殘暴
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 123.240.129.77 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1642996574.A.EAB.html
推
01/24 11:58,
3年前
, 1F
01/24 11:58, 1F
神河算超級難翻的,除了那個藍綠糾紛以外應該都還好
→
01/24 12:01,
3年前
, 2F
01/24 12:01, 2F
這尷尬了,熾場幫和大牙幫感覺差好幾個Level
※ 編輯: kirimaru73 (123.240.129.77 臺灣), 01/24/2022 12:02:51
推
01/24 12:10,
3年前
, 3F
01/24 12:10, 3F
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 12 之 15 篇):