Re: [閒聊] 漢化組對ACG有什麼影響?
漢化組跟烤肉應該是同樣的行為 就是翻譯並且推廣
具有推廣目的性的翻譯行為 在歷史上出現的時間點遠久於出版與智財概念
先不論 佛法翻譯三傑
西學東漸的時代 翻譯當代哪個有在講出版同意的
然而這些翻譯雖然有些品質很糞 但對於推廣的確是造成相當大的影響
台灣早期一堆偷翻譯盜版 還有包含台灣人自己偷畫亂畫的哆啦A夢
造成的是日本版權大量受損嗎
其實不然 反而是培養出一大群忠實的漫畫讀者
雖然沒有數據佐證 但是台灣應該是1990-2010之間日本海外授權的最大輸出國
有些連載作品幾乎還能快跟日本同步
出版社也是又多又廣
許多中國盜版網站還是掃台灣代理的書
你想要快速擴散影響力 這種低成本的快速散步是絕對必要的
等到客群建立起來 倉廩實則知禮節 衣食足則知榮辱
後面開始就會要求精神層面的規範 像台灣現在這樣 講盜版會被群起圍攻
遊戲產業這點在中國也很明顯
以前3A大作 單機遊戲都出來就秒破
後來這些老粉市場養起來了 也會開始在論壇上嘴人連幾塊錢的遊戲都買不起
現在中國要找破解遊戲的難度快跟台灣找幼幼一樣 一堆心眼密碼的
至於原文說的盜版對於原作者權利已經造成侵害
其實一點都沒有這回事
原作者的權利老早渡讓給出版社
傷害的其實是出版社不是原作者
這也跟智財最一開始是要保障發明/著作人有些偏差了
出版社、製作公司對原創者的壓迫 絕對是比盜版傷害大的
西西
※ 引述《holden0609 (嬤嬤說要乖乖長大)》之銘言:
: RT
: 先說明在前,盜版作品是侵害版權的事情且違法的事情,本篇文章不支持這樣的行為
: 語言障礙是許多愛好ACG作品的人常常得面臨的困難
: 而借助現今電腦科技的發達和資訊的易流通
: 有部分人士透過創立翻譯組對ACG作品進行翻譯
: 除了人氣作品之外,也包含雜誌連載漫畫、推特上連載作品、pixiv上的圖片、同人作
品?
: 而未有官方中文之遊戲、冷門或熱門動畫都有漢化組的身影
: 其實國外也都有類似的組織,將作品翻譯成各種語言(泰文、英文、法文...)
: 那麼這些翻譯組對ACG有什麼影響?
: 從好處來說
: 翻譯完成的作品的確可以增加認識這部作品的讀者,尤其是一些冷門的作品
: 而翻譯組成員通常是對作品有愛、無償漢化,對於翻譯內容較為講究
: 甚至有一些額外的知識補充,漫畫相關參考資料的說明
: 往壞處來說
: 未取得授權翻譯並且傳播版權物實屬違法,對於原作者權利已經造成侵害
: 且網路上唾手可得的免費中文化作品,也許會影響商業作品的銷量
: 讓原作家因此面臨收益減少,甚至因為某些不負責的翻譯而造成作品被誤會
: 洽友們怎麼看呢?
: 有沒有西洽!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 140.119.170.197 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1635240356.A.4EE.html
→
10/26 17:29,
4年前
, 1F
10/26 17:29, 1F
推
10/26 17:30,
4年前
, 2F
10/26 17:30, 2F
→
10/26 17:30,
4年前
, 3F
10/26 17:30, 3F
你有沒有想過還沒有智財概念前創作者是怎麼活的
當然影響力知名度可以直接當飯吃
不要被商業行為綁架思考了
→
10/26 17:30,
4年前
, 4F
10/26 17:30, 4F
※ 編輯: Nakata0911 (140.119.170.197 臺灣), 10/26/2021 17:33:32
推
10/26 17:33,
4年前
, 5F
10/26 17:33, 5F
→
10/26 17:33,
4年前
, 6F
10/26 17:33, 6F
推
10/26 17:33,
4年前
, 7F
10/26 17:33, 7F
那要到一定程度以上的才有辦法抽版稅阿
不然出版社大爺願意幫你出 你還不跪在地上感激流涕麻
※ 編輯: Nakata0911 (140.119.170.197 臺灣), 10/26/2021 17:34:35
→
10/26 17:33,
4年前
, 8F
10/26 17:33, 8F
→
10/26 17:34,
4年前
, 9F
10/26 17:34, 9F
推
10/26 17:35,
4年前
, 10F
10/26 17:35, 10F
→
10/26 17:35,
4年前
, 11F
10/26 17:35, 11F
不會啦 每年COMIKET多少無授權使用創作物
現在都還能公開網路上賣了
這種除了任天堂跟米奇老鼠以外其他間都沒啥在管
原因就是有效推廣跟宣傳阿
又你無授權畫本可以 這邊無授權加註漢化文字不行
所以可見這個不是天賦權利
→
10/26 17:36,
4年前
, 12F
10/26 17:36, 12F
→
10/26 17:36,
4年前
, 13F
10/26 17:36, 13F
→
10/26 17:38,
4年前
, 14F
10/26 17:38, 14F
概念是一致的
→
10/26 17:38,
4年前
, 15F
10/26 17:38, 15F
※ 編輯: Nakata0911 (140.119.170.197 臺灣), 10/26/2021 17:44:46
→
10/26 17:46,
4年前
, 16F
10/26 17:46, 16F
→
10/26 17:46,
4年前
, 17F
10/26 17:46, 17F
推
10/26 17:47,
4年前
, 18F
10/26 17:47, 18F
人物設計稿就是賣給出版社、遊戲製作公司的阿
不然老任跟米奇老鼠告心酸的喔
※ 編輯: Nakata0911 (140.119.170.197 臺灣), 10/26/2021 17:49:30
→
10/26 17:51,
4年前
, 19F
10/26 17:51, 19F
→
10/26 17:51,
4年前
, 20F
10/26 17:51, 20F
→
10/26 17:53,
4年前
, 21F
10/26 17:53, 21F
→
10/26 17:53,
4年前
, 22F
10/26 17:53, 22F
所以我說 不要美化成保護著作者
來騙取讀者的同情
壓榨著作者最多的就還是出版社
※ 編輯: Nakata0911 (114.136.208.53 臺灣), 10/26/2021 17:55:13
→
10/26 17:55,
4年前
, 23F
10/26 17:55, 23F
→
10/26 17:56,
4年前
, 24F
10/26 17:56, 24F
推
10/26 17:57,
4年前
, 25F
10/26 17:57, 25F
推
10/26 17:58,
4年前
, 26F
10/26 17:58, 26F
→
10/26 17:59,
4年前
, 27F
10/26 17:59, 27F
→
10/26 18:01,
4年前
, 28F
10/26 18:01, 28F
→
10/26 18:02,
4年前
, 29F
10/26 18:02, 29F
噓
10/26 18:07,
4年前
, 30F
10/26 18:07, 30F
一個問題是 我買一套出包捐給圖書館供廣大學子清理使用
跟我買一套出包掃在紳士圖書館給廣大網民使用差別在哪
※ 編輯: Nakata0911 (114.136.208.53 臺灣), 10/26/2021 18:12:51
還有 45 則推文
還有 3 段內文
正解
商業行為就是老大
有錢的說你違法就違法
※ 編輯: Nakata0911 (1.164.0.119 臺灣), 10/26/2021 18:50:27
推
10/26 18:52,
4年前
, 76F
10/26 18:52, 76F
→
10/26 18:52,
4年前
, 77F
10/26 18:52, 77F
→
10/26 18:53,
4年前
, 78F
10/26 18:53, 78F
→
10/26 18:53,
4年前
, 79F
10/26 18:53, 79F
→
10/26 18:54,
4年前
, 80F
10/26 18:54, 80F
→
10/26 18:54,
4年前
, 81F
10/26 18:54, 81F
推
10/26 18:54,
4年前
, 82F
10/26 18:54, 82F

→
10/26 18:54,
4年前
, 83F
10/26 18:54, 83F

→
10/26 18:55,
4年前
, 84F
10/26 18:55, 84F
→
10/26 18:55,
4年前
, 85F
10/26 18:55, 85F
推
10/26 18:56,
4年前
, 86F
10/26 18:56, 86F
推
10/26 18:57,
4年前
, 87F
10/26 18:57, 87F
→
10/26 18:57,
4年前
, 88F
10/26 18:57, 88F
推
10/26 18:58,
4年前
, 89F
10/26 18:58, 89F
→
10/26 18:58,
4年前
, 90F
10/26 18:58, 90F
→
10/26 18:58,
4年前
, 91F
10/26 18:58, 91F
推
10/26 18:59,
4年前
, 92F
10/26 18:59, 92F

→
10/26 18:59,
4年前
, 93F
10/26 18:59, 93F
→
10/26 19:00,
4年前
, 94F
10/26 19:00, 94F
→
10/26 19:00,
4年前
, 95F
10/26 19:00, 95F
噓
10/26 19:04,
4年前
, 96F
10/26 19:04, 96F
→
10/26 19:06,
4年前
, 97F
10/26 19:06, 97F
推
10/26 19:09,
4年前
, 98F
10/26 19:09, 98F
噓
10/26 19:23,
4年前
, 99F
10/26 19:23, 99F
噓
10/26 19:32,
4年前
, 100F
10/26 19:32, 100F
噓
10/26 20:32,
4年前
, 101F
10/26 20:32, 101F
→
10/26 20:32,
4年前
, 102F
10/26 20:32, 102F
→
10/26 20:33,
4年前
, 103F
10/26 20:33, 103F
→
10/26 20:33,
4年前
, 104F
10/26 20:33, 104F
→
10/26 20:34,
4年前
, 105F
10/26 20:34, 105F
→
10/26 20:35,
4年前
, 106F
10/26 20:35, 106F
推
10/26 20:35,
4年前
, 107F
10/26 20:35, 107F
推
10/26 20:39,
4年前
, 108F
10/26 20:39, 108F
→
10/26 20:39,
4年前
, 109F
10/26 20:39, 109F
推
10/26 21:02,
4年前
, 110F
10/26 21:02, 110F
噓
10/27 05:26,
4年前
, 111F
10/27 05:26, 111F
→
10/27 05:36,
4年前
, 112F
10/27 05:36, 112F
噓
10/27 06:59,
4年前
, 113F
10/27 06:59, 113F
推
10/27 10:19,
4年前
, 114F
10/27 10:19, 114F
討論串 (同標題文章)