看板
[ C_Chat ]
討論串[閒聊] 漢化組對ACG有什麼影響?
共 5 篇文章
內容預覽:
直接說結論. 如果被推坑了,喜歡的話現在立刻當下就做出任何支持的行動. 付錢上原出處表達心得或是任何有正向的回饋行為. 不然YT整天在影片強調 按讚 訂閱 分享 是在講好玩的嗎. 這些就是最基本最基本達成創作者收入來源(流量)的一部分. 對實況主斗內、對繪師訂閱斗內等等都是一樣道理. 所以說現在剪小
(還有382個字)
內容預覽:
其他國家先不討論,以前我就在想為什麼貴為全球第二大經濟體,要推廣全球第三大經濟體的出版作品,得靠盜版這種方法來推廣??好好的代理正版不行嗎??即使人均所得較低,一般也可以透過調整售價來達到「量」跟「價」的平衡,第二大經濟體耶,那個出版商機不是開玩笑的. 後來我找到了中國要出版書要書號這個東西. 資料
(還有653個字)
內容預覽:
漢化組跟烤肉應該是同樣的行為 就是翻譯並且推廣. 具有推廣目的性的翻譯行為 在歷史上出現的時間點遠久於出版與智財概念. 先不論 佛法翻譯三傑. 西學東漸的時代 翻譯當代哪個有在講出版同意的. 然而這些翻譯雖然有些品質很糞 但對於推廣的確是造成相當大的影響. 台灣早期一堆偷翻譯盜版 還有包含台灣人自己
(還有1382個字)
內容預覽:
RT. 先說明在前,盜版作品是侵害版權的事情且違法的事情,本篇文章不支持這樣的行為. 語言障礙是許多愛好ACG作品的人常常得面臨的困難. 而借助現今電腦科技的發達和資訊的易流通. 有部分人士透過創立翻譯組對ACG作品進行翻譯. 除了人氣作品之外,也包含雜誌連載漫畫、推特上連載作品、pixiv上的圖片
(還有280個字)