Re: [閒聊] 什麼程度能全英文玩FF14

看板C_Chat作者 (Natsuki Hoshino)時間4年前 (2021/10/04 22:22), 編輯推噓11(11010)
留言21則, 17人參與, 4年前最新討論串3/4 (看更多)
不才當初多益960,其他沒考過; 英文科幻小說/影集ok、英文宗教類書藉ok、 讓美國券商的客服在電話裡考我選擇權基本知識ok、 視覺小說/HG也大多除了台灣製的都玩英文版, FF14的我也是覺得讀起來小吃力; 主線故事推到比較後期(5.0+)感覺有變好懂, 不知道是真的變好懂了還是我習慣這遊戲的神奇英文了... 我覺得這應該不是英文不好的問題, 而是某些角色/種族/族群的英翻就愛用特別奇怪的方式說話w 也不能說不好啦,確實這些設計很符合他們的背景設定, 有時候還有英文獨有的笑點或玩其他英語系作品的梗(冰與火之歌之類的...); 而且這遊戲的英翻很常不是用現代人習慣的英文句法, 常常要特地去parse那個句子到底想要說什麼, 加上FF14喜歡用的詞跟一般英文作品有點不一樣, 就會覺得讀起來有點累人... 我覺得讀這遊戲的英文對英文程度沒什麼幫助(認真) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 116.90.74.245 (紐西蘭) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1633357355.A.1E5.html

10/04 22:24, 4年前 , 1F
uberdanger:
10/04 22:24, 1F

10/04 22:25, 4年前 , 2F
最後一句是重點
10/04 22:25, 2F

10/04 22:27, 4年前 , 3F
想學英文就不該花時間玩遊戲啊XDD
10/04 22:27, 3F

10/04 22:28, 4年前 , 4F
和製英文、沒辦法聽老外吐槽很多
10/04 22:28, 4F

10/04 22:32, 4年前 , 5F
FF14的英文版沒這問題吧,他們翻譯聽說很專業也很在地化
10/04 22:32, 5F

10/04 22:33, 4年前 , 6F
應該沒什麼和制英文的問題?
10/04 22:33, 6F

10/04 22:33, 4年前 , 7F
不是那種糟糕翻譯的難讀,是翻得太有特色的難讀w
10/04 22:33, 7F

10/04 22:41, 4年前 , 8F
This one , yer , 'old ....etc , 該說口音還是方言..
10/04 22:41, 8F

10/04 22:52, 4年前 , 9F
4
10/04 22:52, 9F

10/04 23:03, 4年前 , 10F
有滿多哏啊 像極希瓦成就是Let it go
10/04 23:03, 10F

10/04 23:53, 4年前 , 11F
文本都在地英文 單純方言跟口音問題 根本不是日製英文..
10/04 23:53, 11F

10/05 00:59, 4年前 , 12F
哪有什麼和製英文w人家在地化團隊主管koji英文教師兼活動
10/05 00:59, 12F

10/05 00:59, 4年前 , 13F
即時翻譯兼遊戲歌曲填詞然後日文又流利到被說是英文很好
10/05 00:59, 13F

10/05 00:59, 4年前 , 14F
的日本人w
10/05 00:59, 14F

10/05 01:49, 4年前 , 15F
很多古英文 海盜英文 艱深用字 我日文自學讀起來都比
10/05 01:49, 15F

10/05 01:49, 4年前 , 16F
托益900簡單
10/05 01:49, 16F

10/05 08:54, 4年前 , 17F
推最後一句,只會記得一堆根本用不到的字XDD
10/05 08:54, 17F

10/05 12:45, 4年前 , 18F
和製英文會不會太雲…
10/05 12:45, 18F

10/05 13:19, 4年前 , 19F
說和製英文的,拜託先去查一下koji fox這個人...==
10/05 13:19, 19F

10/05 19:20, 4年前 , 20F
koji直接在上面那個俾斯麥耳邊大唱泰坦曲
10/05 19:20, 20F

10/05 22:40, 4年前 , 21F
和w製w英w文,極雲神出沒
10/05 22:40, 21F
文章代碼(AID): #1XMmuh7b (C_Chat)
文章代碼(AID): #1XMmuh7b (C_Chat)