[手遊] 哈利波特:大.大.大更新

看板C_Chat作者 (○(#‵ ︿′ㄨ)○森77)時間2年前 (2021/09/29 09:52), 2年前編輯推噓14(241023)
留言57則, 44人參與, 2年前最新討論串1/3 (看更多)
https://i.imgur.com/rHSNDjo.png
文長,懶人包 1.新活動 2.社團optimization(降社長退位CD,新增快速加入社團) 3.社區optimization 4.聊天optimization,好友頻道優化 5.禁卡optimization(有禁卡的會配到沒禁卡的,官方讓後者無論輸贏都有額外積分) 6.還有其他很多optimization,以及修復很多BUG 然後是重點,官方的說明 《哈利波特:魔法覺醒》全體人員對於每一次的版本更新都萬分慎重,在遊戲上線後,繁 中/簡中版本中出現的問題不同、所需要的維護時間也不同 ; 在保證巫師們體驗的基礎上 ,我們會針對繁中版本進行優化調整,重點保證當前版本的質量和體驗,也由此造成了版 本更新的時間差異和部分內容差異,對此我們深表歉意。但也相信這樣的調整能夠為所有 《哈利波特:魔法覺醒》的巫師們帶來更加優質的遊戲體驗,願各位巫師能理解。 我們期望《哈利波特:魔法覺醒》是一款能將全球巫師們連結起來的遊戲,為全球玩家帶 來同步且同樣精彩的魔法體驗。 ===== 大Gay就是這樣,簡言之就是改版須慎重、玩家請忍耐 以及會針對繁中版本進行調整(ˊ_>ˋ) ========== 最後是部分譯名更改 泥腳的凝望 => 泥腳夫人的凝望 漂浮咒 => 充氣咒 水水噴 => 清水如泉 霧霧隱 => 雲霧飄緲 黑貓魔 => 靈貓 膨脹藥水 => 膨脹水 以及一個小插曲 => 某素材兌換比例調整,原本比例是台版較為優渥, 改版後跟進陸版比例,造成少部分玩家不爽 --

06/07 12:11,
話說我是菜B巴 要怎麼弄出那種橫的牌組構成圖啊…?
06/07 12:11

06/07 12:12,
就是類似Shadowverse portal那種表現方式 只是不是
06/07 12:12

06/07 12:12,
長的是寬的
06/07 12:12


06/07 12:13,
媽的智障XDDD
06/07 12:13
-- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.32.239.143 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1632880376.A.734.html ※ 編輯: SuperSg (114.32.239.143 臺灣), 09/29/2021 09:54:29

09/29 09:55, 2年前 , 1F
質量
09/29 09:55, 1F

09/29 09:56, 2年前 , 2F
樓下支語魔法師
09/29 09:56, 2F

09/29 09:56, 2年前 , 3F
質量
09/29 09:56, 3F

09/29 09:56, 2年前 , 4F
還以為有大
09/29 09:56, 4F

09/29 09:56, 2年前 , 5F

09/29 09:59, 2年前 , 6F
三小 比照匪區譯名?
09/29 09:59, 6F

09/29 10:00, 2年前 , 7F
為什麼水水噴要改= =書裡最喜感的咒語之一耶
09/29 10:00, 7F

09/29 10:00, 2年前 , 8F
真的是放屁欸 花一堆時間修到題庫都支語
09/29 10:00, 8F

09/29 10:01, 2年前 , 9F
石內蔔
09/29 10:01, 9F

09/29 10:03, 2年前 , 10F
支語
09/29 10:03, 10F

09/29 10:04, 2年前 , 11F
而且是鏡華最擅長的魔法
09/29 10:04, 11F

09/29 10:09, 2年前 , 12F
什麼不好好改改支那翻譯
09/29 10:09, 12F

09/29 10:11, 2年前 , 13F
繁中版用對岸翻譯幹麻?
09/29 10:11, 13F

09/29 10:12, 2年前 , 14F
為什麼要改成腦殘翻譯啊 不課了
09/29 10:12, 14F

09/29 10:14, 2年前 , 15F
其他可以忍 但是用大陸翻譯不行 特別是魔法史的問題
09/29 10:14, 15F

09/29 10:14, 2年前 , 16F
答案還把陸板與台版的答案放在一起....然後說陸板是對的
09/29 10:14, 16F

09/29 10:16, 2年前 , 17F
石內蔔甚麼時候要改==
09/29 10:16, 17F

09/29 10:16, 2年前 , 18F
你要這樣改 通通改英文大家最公平 雖然我沒玩嘻嘻
09/29 10:16, 18F

09/29 10:17, 2年前 , 19F
說到魔法史那個有夠智障的黃油啤酒題要不要修啦,每次出
09/29 10:17, 19F

09/29 10:17, 2年前 , 20F
到這題全場都在碰運氣
09/29 10:17, 20F

09/29 10:23, 2年前 , 21F
懶人包:大.大.大更新(X) 支.支.支更新(O)
09/29 10:23, 21F

09/29 10:23, 2年前 , 22F
愛玩支那遊戲就吞下去
09/29 10:23, 22F

09/29 10:24, 2年前 , 23F
人名的题目直接套中國譯名也超多
09/29 10:24, 23F

09/29 10:35, 2年前 , 24F
遊戲那麼好玩 玩久了就習慣了
09/29 10:35, 24F

09/29 10:50, 2年前 , 25F
借串問一下 Sg大還有要發話術士嗎
09/29 10:50, 25F

09/29 10:57, 2年前 , 26F
笑死,有1-7冊的哈利波特書讓你open book,結果照樣搞事
09/29 10:57, 26F

09/29 10:59, 2年前 , 27F
露出真面目開始支語侵略了
09/29 10:59, 27F

09/29 11:03, 2年前 , 28F
我猜是因為中國手遊有限制,所以更改台版讓中國人可
09/29 11:03, 28F

09/29 11:03, 2年前 , 29F
以過來玩?
09/29 11:03, 29F

09/29 11:05, 2年前 , 30F
這種咒語名稱不就哈利波特的記憶點之一嗎,名字改這樣
09/29 11:05, 30F

09/29 11:05, 2年前 , 31F
好像在寫文章一樣
09/29 11:05, 31F

09/29 11:26, 2年前 , 32F
版本的質量?到底多重,ㄏㄏ
09/29 11:26, 32F

09/29 11:28, 2年前 , 33F
改名真的智障==
09/29 11:28, 33F

09/29 11:29, 2年前 , 34F
當初還把還原台版翻譯拿來當一個推坑朋友的優點
09/29 11:29, 34F

09/29 11:29, 2年前 , 35F
支語魔法師 笑死
09/29 11:29, 35F

09/29 11:31, 2年前 , 36F
針對繁中版本的質量 看來玩家手機要增重兩公斤了
09/29 11:31, 36F

09/29 11:32, 2年前 , 37F
原本想當登入黨,但是改譯名就不能忍了,給我下去
09/29 11:32, 37F

09/29 11:52, 2年前 , 38F
把中國國慶禁言那套搬來破壞台灣雙十節氣氛
09/29 11:52, 38F

09/29 12:04, 2年前 , 39F
當初譯名是那個出版社的,應該授權失敗被原廠強制更改
09/29 12:04, 39F

09/29 12:04, 2年前 , 40F
所致。
09/29 12:04, 40F

09/29 12:08, 2年前 , 41F
挖 本來還想載來試試看的 有點可惜
09/29 12:08, 41F

09/29 12:08, 2年前 , 42F
支遊不意外,挑明特別版,什麼時候變啃大瓜
09/29 12:08, 42F

09/29 12:10, 2年前 , 43F
書同文 車同軌 懂?
09/29 12:10, 43F

09/29 12:11, 2年前 , 44F
慎重個鬼,腎虧吧!
09/29 12:11, 44F

09/29 12:13, 2年前 , 45F
改成支語了
09/29 12:13, 45F

09/29 13:46, 2年前 , 46F
支遊不意外,感受到網易的重量了嗎
09/29 13:46, 46F

09/29 16:08, 2年前 , 47F
優化也是中國用語,台灣用得是最佳化…
09/29 16:08, 47F

09/29 16:24, 2年前 , 48F
支語大舉入侵
09/29 16:24, 48F

09/29 18:05, 2年前 , 49F
變仙俠遊戲了笑死,早說網易就是早晚被收割,一開始的好
09/29 18:05, 49F

09/29 18:05, 2年前 , 50F
玩福利都是先騙你入坑而已,總會有人腳麻跑不掉
09/29 18:05, 50F

09/29 18:28, 2年前 , 51F
無法接受改譯名...
09/29 18:28, 51F

09/30 04:52, 2年前 , 52F
台版翻譯那麼糟,用中國的反而想玩,至少當年我是受不了
09/30 04:52, 52F

09/30 04:52, 2年前 , 53F
繁中譯本那種幼稚口吻的疊字翻法,還有跩哥到底是什麼爛
09/30 04:52, 53F

09/30 04:52, 2年前 , 54F
翻譯
09/30 04:52, 54F

09/30 11:54, 2年前 , 55F
最初定位本來就在童書啊 疊字字很可愛捏
09/30 11:54, 55F

09/30 12:49, 2年前 , 56F
跩哥我記得也有譯者大大解釋過為什麼那樣翻譯是一個好選
09/30 12:49, 56F

09/30 12:49, 2年前 , 57F
擇嗎,當年定位就童書,要給孩子直觀的印象
09/30 12:49, 57F
文章代碼(AID): #1XKyRuSq (C_Chat)
文章代碼(AID): #1XKyRuSq (C_Chat)