[問題] 現在日本出版社開始找中國漢化賣台灣了?已刪文

看板C_Chat作者 ( )時間2年前 (2021/09/29 00:42), 編輯推噓81(909130)
留言229則, 109人參與, 2年前最新討論串1/1
如題 剛看到一篇推特 http://i.imgur.com/mLmjxJ2.jpg
http://i.imgur.com/7vBwQRq.jpg
有人在青文的電子書上看到「視頻」 跟出版社反應後 出版社回答該作品是日本委託中國翻譯, 翻譯好後再授權賣給台灣 現在日本找中國漢化作品賣給台灣的情況多嗎? 有沒有八卦? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 180.217.40.186 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1632847332.A.F96.html

09/29 00:43, 2年前 , 1F
那也沒辦法,拿中國人的薪水你想翻嗎==
09/29 00:43, 1F

09/29 00:45, 2年前 , 2F
支語警察.jpg
09/29 00:45, 2F

09/29 00:45, 2年前 , 3F
這也沒辦法啊 中國本來就在文化統一台灣了
09/29 00:45, 3F

09/29 00:46, 2年前 , 4F
不清楚,至少架上看到的這些Play圖書的暢銷漫畫都不是
09/29 00:46, 4F

09/29 00:46, 2年前 , 5F

09/29 00:46, 2年前 , 6F
原神玩家就一大堆了
09/29 00:46, 6F

09/29 00:46, 2年前 , 7F
講的好像台灣翻譯有多貴一樣,在找個人審一下用語是有
09/29 00:46, 7F

09/29 00:46, 2年前 , 8F
多難
09/29 00:46, 8F

09/29 00:47, 2年前 , 9F
女性向真的不清楚
09/29 00:47, 9F

09/29 00:47, 2年前 , 10F
幹 看到這種翻譯頭真的很痛= =
09/29 00:47, 10F

09/29 00:48, 2年前 , 11F
這種品質只會把人推向盜版而已
09/29 00:48, 11F

09/29 00:48, 2年前 , 12F
現在的狀況不是青文不能自己翻?
09/29 00:48, 12F

09/29 00:48, 2年前 , 13F
看起來日方不給動吧
09/29 00:48, 13F

09/29 00:49, 2年前 , 14F
還是認為都付給日方翻譯費就不用校對了?
09/29 00:49, 14F

09/29 00:49, 2年前 , 15F
我覺得應該搞清楚
09/29 00:49, 15F

09/29 00:49, 2年前 , 16F
BL漫都那麼多錢了還能翻成這樣
09/29 00:49, 16F

09/29 00:50, 2年前 , 17F
尖端都能封面燙金了,青文檢討一下吧
09/29 00:50, 17F

09/29 00:51, 2年前 , 18F
這推卸責任吧 書是你出的你沒先看過內容?發行是你你會沒
09/29 00:51, 18F

09/29 00:51, 2年前 , 19F
別人翻好賣給你 不見得肯讓你修翻譯吧
09/29 00:51, 19F

09/29 00:52, 2年前 , 20F
權限改?別鬧了 那豈不是中國人把名字全改了你都沒轍?
09/29 00:52, 20F

09/29 00:52, 2年前 , 21F
那你可以註明一下嗎,實體書都會寫譯者
09/29 00:52, 21F

09/29 00:53, 2年前 , 22F
....真沒想到還有這一招
09/29 00:53, 22F

09/29 00:53, 2年前 , 23F
中國翻譯就有點倒胃口,都要靠台版BL賺錢了還想搞這種事
09/29 00:53, 23F

09/29 00:53, 2年前 , 24F
09/29 00:53, 24F

09/29 00:54, 2年前 , 25F
不意外 能只花一次的錢 就不要花第二次 反正跟翻譯社
09/29 00:54, 25F

09/29 00:54, 2年前 , 26F
再拗個簡轉繁就好
09/29 00:54, 26F

09/29 00:54, 2年前 , 27F
譯者都會掛名 現在看起來出版商根本無法和譯者溝通
09/29 00:54, 27F

09/29 00:54, 2年前 , 28F
就算名字面目全非也只能跟日方反應吧
09/29 00:54, 28F

09/29 00:55, 2年前 , 29F
那就只能看出青文無能了
09/29 00:55, 29F

09/29 00:56, 2年前 , 30F
你要賣貴點還不讓改喔傻眼
09/29 00:56, 30F

09/29 00:59, 2年前 , 31F
用語改一下都懶喔= =
09/29 00:59, 31F

09/29 00:59, 2年前 , 32F
09/29 00:59, 32F

09/29 01:01, 2年前 , 33F
這個政府要處理吧 變相統戰耶 很危險
09/29 01:01, 33F

09/29 01:01, 2年前 , 34F
很不尊重在地化翻譯
09/29 01:01, 34F

09/29 01:02, 2年前 , 35F
好奇其它出版社的狀況
09/29 01:02, 35F

09/29 01:02, 2年前 , 36F
如果真的是日方要求的 那青文也沒辦法 只能怪台灣市場
09/29 01:02, 36F

09/29 01:02, 2年前 , 37F
小阿
09/29 01:02, 37F

09/29 01:03, 2年前 , 38F
可是對岸BL市場現在是0吧
09/29 01:03, 38F

09/29 01:03, 2年前 , 39F
就像寶可夢全球中文都規定要叫寶可夢一樣
09/29 01:03, 39F
還有 150 則推文
09/29 10:10, 2年前 , 190F
前面有人提到動畫瘋 感覺同樣都是直接拿廠商翻譯來用 大家
09/29 10:10, 190F

09/29 10:10, 2年前 , 191F
對動畫瘋跟出版社的態度差異滿大的
09/29 10:10, 191F

09/29 10:19, 2年前 , 192F
差異就要不要花錢嘛,要花錢的當然不能忍
09/29 10:19, 192F

09/29 10:20, 2年前 , 193F
宇宙神遊那種持續花錢的就搞跑一堆玩家了
09/29 10:20, 193F

09/29 10:22, 2年前 , 194F
動畫瘋是會修的啊https://i.imgur.com/JOgwE0G.jp
09/29 10:22, 194F

09/29 10:22, 2年前 , 195F
g
09/29 10:22, 195F

09/29 10:23, 2年前 , 196F

09/29 10:23, 2年前 , 197F

09/29 10:26, 2年前 , 198F
這種翻譯我也是不可能會花錢買 直接買日文書來啃就好
09/29 10:26, 198F

09/29 10:27, 2年前 , 199F
這就是為什麼我要學日文的原因 不用受這些鳥事
09/29 10:27, 199F

09/29 10:39, 2年前 , 200F
講STEAM的在說啥? STEAM翻譯的又不是台灣廠商
09/29 10:39, 200F

09/29 10:40, 2年前 , 201F
上面那個再講啥 公家領域網絡原本就是熱門詞彙 最新的治
09/29 10:40, 201F

09/29 10:40, 2年前 , 202F
理型態 網絡治理 或政策網絡發展
09/29 10:40, 202F

09/29 10:43, 2年前 , 203F
領域裡面網絡原本就比網路盛行
09/29 10:43, 203F

09/29 10:44, 2年前 , 204F
尊重專業領域好嗎?
09/29 10:44, 204F

09/29 10:44, 2年前 , 205F
台灣出版社繼續擺爛就繼續買日版 沒差
09/29 10:44, 205F

09/29 10:47, 2年前 , 206F
因為絲線相連 牽一髮動全身比較符合新時代治理的形象
09/29 10:47, 206F

09/29 10:54, 2年前 , 207F
要再講遠一點應該是傳統到近代 對系絡化討論開始 就很喜
09/29 10:54, 207F

09/29 10:54, 2年前 , 208F
歡用這個字
09/29 10:54, 208F

09/29 11:05, 2年前 , 209F
我尊重專業領域,找他們推銷去
09/29 11:05, 209F

09/29 11:47, 2年前 , 210F
這就青文的問題阿 人家東立可以 連未來數位都可以自己
09/29 11:47, 210F

09/29 11:47, 2年前 , 211F
翻了
09/29 11:47, 211F

09/29 12:08, 2年前 , 212F
連翻譯一起賣不太可能不給修吧==感覺有人在搞
09/29 12:08, 212F

09/29 12:31, 2年前 , 213F
青文:好的 我們斷尾 後續請買原文
09/29 12:31, 213F

09/29 12:37, 2年前 , 214F
中國翻譯多廉價關我屁事你他媽青文編輯字要會修啊
09/29 12:37, 214F

09/29 12:37, 2年前 , 215F
拿薪水不修我看你乾脆別出啦台北公司關一關搬去杭州好了
09/29 12:37, 215F

09/29 12:38, 2年前 , 216F
讀者還肯罵是給你面子不要等到罵都不想罵再靠杯書市慘淡
09/29 12:38, 216F

09/29 13:12, 2年前 , 217F
== 這樣以後乾脆直接買日版來看好了
09/29 13:12, 217F

09/29 13:35, 2年前 , 218F
這個真的不行
09/29 13:35, 218F

09/29 13:50, 2年前 , 219F
為什麼要吞 BL很好賺 還要這樣做真的很爛
09/29 13:50, 219F

09/29 14:18, 2年前 , 220F
簡轉繁後直接上架 那要你出版社幹嘛?
09/29 14:18, 220F

09/29 14:21, 2年前 , 221F
以後我看是沒救了
09/29 14:21, 221F

09/29 15:04, 2年前 , 222F
挖 日本出版社好用心喔 台灣出版社關一關讓日本直接上架
09/29 15:04, 222F

09/29 15:04, 2年前 , 223F
我覺得這樣可以
09/29 15:04, 223F

09/29 15:05, 2年前 , 224F
動畫瘋也是代理商修的字幕吧 巴哈最多轉告意見給代理商
09/29 15:05, 224F

09/29 15:57, 2年前 , 225F
紅明顯,推特很討厭無斷轉載,請原PO尊重一下推主,擴
09/29 15:57, 225F

09/29 15:57, 2年前 , 226F
散資訊但把帳號資訊碼掉,推主在抗議了!
09/29 15:57, 226F

09/29 16:06, 2年前 , 227F
原推主有發推了,沒有詢問就擅自轉載至少也要把推主
09/29 16:06, 227F

09/29 16:06, 2年前 , 228F
的名字裁掉或碼掉吧?
09/29 16:06, 228F

09/29 16:10, 2年前 , 229F
不碼名字轉載至少問一下吧
09/29 16:10, 229F
文章代碼(AID): #1XKqNa-M (C_Chat)