Re: [閒聊] 較喜歡那些寶可夢的舊譯名

看板C_Chat作者 (BibleThump)時間2年前 (2021/09/28 16:37), 編輯推噓6(601)
留言7則, 5人參與, 2年前最新討論串4/4 (看更多)
比起古早飄忽不定,更習慣的是瘋狂x神的攻略本翻譯 古早有一些翻譯直接拿特徵取名又帶點中二味讓時值中二的我印象深刻 尤其三世代剛開始跑,官譯還沒給下來的時候,翼炎龍鋼甲蟹海王鯨地王龍講的朗朗上口 七世代開放中文但是沒有取名還氣的要死,硬選日文不想看當時被正名過的名字 劍盾才開始把一些怪改成當初譯本的翻譯自娛 當然不包含珍珠獸和鑽石獸這種爛翻譯 至於我的毒刺水母跟請假王的命名...(燦笑 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.140.173.255 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1632818239.A.B58.html

09/28 16:43, 2年前 , 1F
怎從沒聽過那些譯名,是港譯吧?
09/28 16:43, 1F

09/28 16:52, 2年前 , 2F
不是,那是偷跑的翻譯。當時正式譯名還沒出來,可是情報
09/28 16:52, 2F

09/28 16:52, 2年前 , 3F
和攻略已經上路了。
09/28 16:52, 3F

09/28 17:09, 2年前 , 4F
通俗點說,就是盜版啦。
09/28 17:09, 4F

09/28 17:20, 2年前 , 5F
翼炎龍是?? 鋼甲蟹是??
09/28 17:20, 5F

09/28 17:32, 2年前 , 6F
炎翼龍就暴蠑螈 鋼甲蟹就巨金怪吧
09/28 17:32, 6F

09/29 18:07, 2年前 , 7F
血翼飛龍 合金十字
09/29 18:07, 7F
文章代碼(AID): #1XKjG_jO (C_Chat)
文章代碼(AID): #1XKjG_jO (C_Chat)