Re: [閒聊] 較喜歡那些寶可夢的舊譯名
比起古早飄忽不定,更習慣的是瘋狂x神的攻略本翻譯
古早有一些翻譯直接拿特徵取名又帶點中二味讓時值中二的我印象深刻
尤其三世代剛開始跑,官譯還沒給下來的時候,翼炎龍鋼甲蟹海王鯨地王龍講的朗朗上口
七世代開放中文但是沒有取名還氣的要死,硬選日文不想看當時被正名過的名字
劍盾才開始把一些怪改成當初譯本的翻譯自娛
當然不包含珍珠獸和鑽石獸這種爛翻譯
至於我的毒刺水母跟請假王的命名...(燦笑
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.140.173.255 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1632818239.A.B58.html
推
09/28 16:43,
2年前
, 1F
09/28 16:43, 1F
推
09/28 16:52,
2年前
, 2F
09/28 16:52, 2F
→
09/28 16:52,
2年前
, 3F
09/28 16:52, 3F
推
09/28 17:09,
2年前
, 4F
09/28 17:09, 4F
推
09/28 17:20,
2年前
, 5F
09/28 17:20, 5F
推
09/28 17:32,
2年前
, 6F
09/28 17:32, 6F
推
09/29 18:07,
2年前
, 7F
09/29 18:07, 7F
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 4 之 4 篇):
閒聊
152
211