看板 [ C_Chat ]
討論串[閒聊] 較喜歡那些寶可夢的舊譯名
共 4 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓6(6推 0噓 1→)留言7則,0人參與, 4年前最新作者YukihanaLamy (BibleThump)時間4年前 (2021/09/28 16:37), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
比起古早飄忽不定,更習慣的是瘋狂x神的攻略本翻譯. 古早有一些翻譯直接拿特徵取名又帶點中二味讓時值中二的我印象深刻. 尤其三世代剛開始跑,官譯還沒給下來的時候,翼炎龍鋼甲蟹海王鯨地王龍講的朗朗上口. 七世代開放中文但是沒有取名還氣的要死,硬選日文不想看當時被正名過的名字. 劍盾才開始把一些怪改成當初
(還有16個字)

推噓10(10推 0噓 2→)留言12則,0人參與, 4年前最新作者Poke5566 (戳戳5566)時間4年前 (2021/09/28 16:13), 4年前編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
老任要弄中文的時候其實想了很多. 之前有人講過代理商的問題了,那這邊講一些遊戲方面的問題. 比如第一世代中不是鋼系、龍系的寶可夢,就把他們的「鋼鐵」、「龍」字眼去掉. 舉例來說「鴨嘴火龍」改「鴨嘴火獸」、「鐵甲暴龍」改「鑽角犀獸」. 「乘龍」改「拉普拉斯」、「鐵甲貝」改「刺甲貝」、「袋龍」改「袋獸」
(還有388個字)

推噓8(8推 0噓 11→)留言19則,0人參與, 4年前最新作者Baychu (月桂丘)時間4年前 (2021/09/28 15:47), 4年前編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
其實最早的Pokémon中譯也蠻混亂的,很大原因是老任/GF很晚才投入中文翻譯這塊. 所以過去是代理商先翻好那些PM名再給老任審查通過. 而一開始台灣與香港的代理商不同,所以初代151的翻譯風格差蠻多的. 金銀之後台港代理都歸群英社所有,所以除了一些粵語口語翻譯(比超伊貝等)外. 台港的翻譯風格幾乎
(還有725個字)

推噓152(155推 3噓 53→)留言211則,0人參與, 4年前最新作者SirNight (沙奈朵)時間4年前 (2021/09/28 12:17), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
任天堂在幾年前把寶可夢的中文譯名作了統一. 雖然這樣讓華語圈交流更加方便. 但有時也讓人懷念起小時候看動畫時的舊名稱. 有哪些譯名大家比起新版更喜歡舊版的嗎?. 我自己的話是巴大蝴、胡說樹、河馬王跟伊布系列. 巴大蝶雖然合理,但蝴念起來就是比較順. 胡說樹則是有點玩日文梗的意味. 那隻粉紅色的長得一
(還有19個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁