[討論] 學不來21 東立翻譯問題

看板C_Chat作者 (白魚)時間2年前 (2021/09/28 00:17), 2年前編輯推噓18(18038)
留言56則, 22人參與, 2年前最新討論串1/1
日版 https://i.imgur.com/Z68sa32.jpg
東立版 https://i.imgur.com/hTIB4rG.jpg
漢化版 https://i.imgur.com/XU8EUyV.jpg
看了原文,漢化組應該才是對的 整個臺詞氣氛都跑掉了 這是老師結局的最後一頁耶 東立加油好嗎 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.136.151.221 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1632759479.A.102.html

09/28 00:18, 2年前 , 1F
那你倒是把原文貼上來啊
09/28 00:18, 1F

09/28 00:19, 2年前 , 2F
原文勒 沒原文是要通靈嗎?
09/28 00:19, 2F

09/28 00:20, 2年前 , 3F
這是老師if線嗎
09/28 00:20, 3F

09/28 00:21, 2年前 , 4F
漢化哪來的==
09/28 00:21, 4F

09/28 00:24, 2年前 , 5F
一個說你第二一個說我第二
09/28 00:24, 5F
※ 編輯: climbingfish (114.136.151.221 臺灣), 09/28/2021 00:25:08

09/28 00:26, 2年前 , 6F
東立...
09/28 00:26, 6F

09/28 00:29, 2年前 , 7F
東立過譯還解釋錯
09/28 00:29, 7F

09/28 00:29, 2年前 , 8F
又有人被忽略主詞搞死了
09/28 00:29, 8F
※ 編輯: climbingfish (114.136.151.221 臺灣), 09/28/2021 00:34:03

09/28 00:36, 2年前 , 9F
漢化組超譯
09/28 00:36, 9F

09/28 00:37, 2年前 , 10F
但是東立也沒翻出原意,這邊原作應該是故意要我不清楚的,
09/28 00:37, 10F

09/28 00:37, 2年前 , 11F
真冬的反應也是沒理解唯我說什麼
09/28 00:37, 11F

09/28 00:38, 2年前 , 12F
兩邊都超譯了…
09/28 00:38, 12F

09/28 00:40, 2年前 , 13F
意思上應該是東立錯吧 不過這邊不加主詞比較對
09/28 00:40, 13F

09/28 00:40, 2年前 , 14F
前一句是老師說"我是世界上最幸福的人",成幸說"我覺得是"
09/28 00:40, 14F

09/28 00:41, 2年前 , 15F
世界第二",代表他覺得自己才是世界第一;但是老師沒意會
09/28 00:41, 15F

09/28 00:41, 2年前 , 16F
過來
09/28 00:41, 16F
是的,情境是這樣,感謝補充

09/28 00:42, 2年前 , 17F
兩邊都亂用主詞,可是我沒有看到前後對話無法推測那邊
09/28 00:42, 17F

09/28 00:42, 2年前 , 18F
意思比較接近。但就原PO給的資訊是兩邊都錯
09/28 00:42, 18F
https://i.imgur.com/cIjQvyV.jpg
前一句是老師說現在自己是全世界最幸福的人 ※ 編輯: climbingfish (114.136.151.221 臺灣), 09/28/2021 00:49:57 ※ 編輯: climbingfish (114.136.151.221 臺灣), 09/28/2021 00:51:42

09/28 00:52, 2年前 , 19F
應該日版放最前面吧
09/28 00:52, 19F

09/28 00:52, 2年前 , 20F
欸,那東立比較接近喔…如果這樣吃漢化組的主詞會變成
09/28 00:52, 20F

09/28 00:52, 2年前 , 21F
吐槽對方
09/28 00:52, 21F
這邊我的理解確實是男主反駁老師 (因為自己才是第一幸福的人)

09/28 00:53, 2年前 , 22F
這種曖昧的對話還是別拿來當例子鞭吧
09/28 00:53, 22F

09/28 00:54, 2年前 , 23F
元PO大概就是喜歡吐嘈的氣氛啊
09/28 00:54, 23F
※ 編輯: climbingfish (114.136.151.221 臺灣), 09/28/2021 00:55:30 ※ 編輯: climbingfish (114.136.151.221 臺灣), 09/28/2021 00:57:18

09/28 00:56, 2年前 , 24F
一個第二,各自解讀
09/28 00:56, 24F

09/28 00:58, 2年前 , 25F
從邏輯上東立是錯的啊。
09/28 00:58, 25F

09/28 00:58, 2年前 , 26F
主角如果說「我是世界第二」,應和了對方的話,對方不
09/28 00:58, 26F

09/28 00:58, 2年前 , 27F
會感到不理解;
09/28 00:58, 27F

09/28 00:58, 2年前 , 28F
所以主角應該是說「你是世界第二」,推翻了對方到話,
09/28 00:58, 28F

09/28 00:58, 2年前 , 29F
對方才感覺不理解。
09/28 00:58, 29F

09/28 00:58, 2年前 , 30F

09/28 00:59, 2年前 , 31F
我用這格做為依據的,如果接漢化組的你,這格對話真的
09/28 00:59, 31F

09/28 00:59, 2年前 , 32F
不知道在寫什麼
09/28 00:59, 32F
老師不懂主角說她是第二幸福的人是什麼意思 ※ 編輯: climbingfish (114.136.151.221 臺灣), 09/28/2021 01:01:16

09/28 01:02, 2年前 , 33F
正常啦 日文對話常常省略主詞 沒注意上下文很容易搞錯
09/28 01:02, 33F

09/28 01:02, 2年前 , 34F
兩個主詞接下一格都是可以吃下不了解這三個字,我覺得
09/28 01:02, 34F

09/28 01:02, 2年前 , 35F
可以
09/28 01:02, 35F

09/28 01:06, 2年前 , 36F
不過劇情連貫性,漢化的主詞反而正確(這點我沒辦法理
09/28 01:06, 36F

09/28 01:06, 2年前 , 37F
解為什麼要這樣寫)有可能真的主角說是第二吧!然後真
09/28 01:06, 37F

09/28 01:06, 2年前 , 38F
冬老師覺得奇怪?你說的我不了解
09/28 01:06, 38F

09/28 01:17, 2年前 , 39F
漢化的比較合理啊 老師會不解因為被反駁
09/28 01:17, 39F

09/28 01:26, 2年前 , 40F
說東立比較近的是不是邏輯不好==
09/28 01:26, 40F

09/28 01:27, 2年前 , 41F
男主說自己第二=應和老師第一,老師說不懂就變的很突兀
09/28 01:27, 41F

09/28 06:52, 2年前 , 42F
東立對的,站成幸角度看,怎會好大膽子直接吐槽親愛老師?
09/28 06:52, 42F
說自己因為能跟對方在一起所以世界第一幸福,這是甜言蜜語啦怎麼會變吐嘈囧

09/28 07:05, 2年前 , 43F
東立翻譯正常表現,翻到後面看看是誰翻譯就知道
09/28 07:05, 43F

09/28 08:03, 2年前 , 44F
根本不該自己加主語,翻"我覺的是第二"或"應該是第二
09/28 08:03, 44F

09/28 08:03, 2年前 , 45F
",就夠了。原文就是沒講清楚,老師才會回不懂你講什
09/28 08:03, 45F

09/28 08:03, 2年前 , 46F
09/28 08:03, 46F

09/28 08:55, 2年前 , 47F
東立翻錯了吧,應該是我覺得是世界第二
09/28 08:55, 47F

09/28 08:55, 2年前 , 48F
原本故意要留下空白的地方腦補幹麻
09/28 08:55, 48F

09/28 09:06, 2年前 , 49F
世界二だと思います「よ」 他是說女方是世界第二
09/28 09:06, 49F

09/28 09:06, 2年前 , 50F
言外之意:因為自己受到女方喜愛 才是世界第一幸福的人
09/28 09:06, 50F

09/28 09:21, 2年前 , 51F
就說應該是世界第二吧 就好了
09/28 09:21, 51F

09/28 09:40, 2年前 , 52F
東立100%翻錯
09/28 09:40, 52F

09/28 09:40, 2年前 , 53F
男主是說林北才是世界第一
09/28 09:40, 53F

09/28 09:41, 2年前 , 54F
可以說漢化組畫蛇添足 語意倒是沒問題
09/28 09:41, 54F

09/28 09:49, 2年前 , 55F
兩邊都亂加台詞 一個加我是 一個加你應該是
09/28 09:49, 55F

09/28 09:49, 2年前 , 56F
但是語義應該是漢化對
09/28 09:49, 56F
※ 編輯: climbingfish (223.137.209.215 臺灣), 09/28/2021 11:26:06
文章代碼(AID): #1XKUwt42 (C_Chat)