[閒聊] 我推的孩子 台版3 支語越來越多了

看板C_Chat作者 (瑪利歐)時間2年前 (2021/09/19 14:00), 編輯推噓31(9564173)
留言332則, 158人參與, 2年前最新討論串1/2 (看更多)
昨天興高采烈地去買我推的孩子最新刊 結果越看越不對勁,怎麼漫畫使用的支語比之前還要多這麼多? 這邊把我有看到的全部列出來: P62 不用在乎網路反饋的時代早已終結了 →應該用回饋、反應之類的,不知道為什麼越來越多人愛用反饋 P119 更多的還是「仍在等待答案的用戶」 →應該改成使用者,因為原文是user,而windows都是把user翻譯成使用者 在台灣如果是水電手機那種需要申請帳戶服務的情況,才會是用戶 不過現在應該很少人注意到user翻用戶這種用法算是支語了啦... P120 傳播渠道倒是不用愁 →應該使用管道代替,在台灣的渠道就只有字面上的意思 P126 17歲的年紀無疑還是個會犯許多錯誤的小屁孩 →應該用小鬼頭,這個在第一本也有出現過 P138 原來你還是個顏值至上主義啊 →應該是外貌才對,雖然下一頁也有翻譯成外貌協會過 總覺得看到支語真的會比看到錯字還要生氣耶 明明是文字工作者,怎麼還會對用詞這麼不小心警戒 真希望以後不會變成台灣出版社賣的書籍翻譯得跟中國沒兩樣 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.34.60.202 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1632031243.A.0FC.html

09/19 14:01, 2年前 , 1F
遲早的事情
09/19 14:01, 1F

09/19 14:01, 2年前 , 2F
屁孩還好吧,這也是支語= =?
09/19 14:01, 2F

09/19 14:01, 2年前 , 3F
不爽去投訴ㄚ
09/19 14:01, 3F

09/19 14:02, 2年前 , 4F
...245也算?
09/19 14:02, 4F

09/19 14:02, 2年前 , 5F
屁孩
09/19 14:02, 5F

09/19 14:02, 2年前 , 6F
屁孩也是支語 原來十年前我就被入侵了
09/19 14:02, 6F

09/19 14:02, 2年前 , 7F
我們有很多日常名詞是從日本來的喔~
09/19 14:02, 7F

09/19 14:03, 2年前 , 8F
等等 屁孩這詞我國中那個年代就有人在用了耶
09/19 14:03, 8F

09/19 14:03, 2年前 , 9F
支語警察也越來越多了
09/19 14:03, 9F

09/19 14:03, 2年前 , 10F
好無聊
09/19 14:03, 10F

09/19 14:03, 2年前 , 11F
文化大革命?
09/19 14:03, 11F

09/19 14:03, 2年前 , 12F
為什麼不用比較常用的用法 那個反饋....
09/19 14:03, 12F

09/19 14:03, 2年前 , 13F
屁孩不是吧
09/19 14:03, 13F

09/19 14:03, 2年前 , 14F
==
09/19 14:03, 14F

09/19 14:03, 2年前 , 15F
這種半桶水的支語警察更可笑
09/19 14:03, 15F

09/19 14:03, 2年前 , 16F
用戶也不行? 你暴力警察ㄛ
09/19 14:03, 16F

09/19 14:03, 2年前 , 17F
渠道跟屁孩不是吧...
09/19 14:03, 17F

09/19 14:03, 2年前 , 18F
其他的確是
09/19 14:03, 18F

09/19 14:03, 2年前 , 19F
屁孩都算支語?
09/19 14:03, 19F

09/19 14:03, 2年前 , 20F
支語警察
09/19 14:03, 20F

09/19 14:03, 2年前 , 21F
不意外 年輕人從小接觸 已經同化了
09/19 14:03, 21F

09/19 14:03, 2年前 , 22F
原來屁孩是支語喔==
09/19 14:03, 22F

09/19 14:03, 2年前 , 23F
誰會用小鬼頭== 現實中一次都沒聽過
09/19 14:03, 23F

09/19 14:04, 2年前 , 24F
就是支語才要管
09/19 14:04, 24F

09/19 14:04, 2年前 , 25F
屁孩不是
09/19 14:04, 25F

09/19 14:04, 2年前 , 26F
就是支語啊,一堆人被統還不自知...唉
09/19 14:04, 26F

09/19 14:04, 2年前 , 27F
像小屁孩傳來台灣10幾年 大家就習慣了 認為是本土用語了
09/19 14:04, 27F

09/19 14:04, 2年前 , 28F
反饋跟渠道真的是有夠不舒服
09/19 14:04, 28F

09/19 14:05, 2年前 , 29F
支語其實都叫熊孩子...
09/19 14:05, 29F

09/19 14:05, 2年前 , 30F
你遲早要習慣
09/19 14:05, 30F

09/19 14:05, 2年前 , 31F
屁孩不是吧
09/19 14:05, 31F

09/19 14:05, 2年前 , 32F
渠道只有在講水渠時會用 一般還是用管道
09/19 14:05, 32F

09/19 14:05, 2年前 , 33F
反饋、渠道的確是台灣人不會用的支語沒錯
09/19 14:05, 33F

09/19 14:05, 2年前 , 34F
渠道是支語
09/19 14:05, 34F

09/19 14:05, 2年前 , 35F
笑死,支語新警察耶
09/19 14:05, 35F

09/19 14:05, 2年前 , 36F
真的有病
09/19 14:05, 36F

09/19 14:05, 2年前 , 37F
除了屁孩都是啊==
09/19 14:05, 37F

09/19 14:05, 2年前 , 38F
還有「用戶」這個詞台灣中文版Win95就看得到了...
09/19 14:05, 38F

09/19 14:05, 2年前 , 39F
你是不是中文不好
09/19 14:05, 39F
還有 253 則推文
09/19 17:44, 2年前 , 293F
下水道是下水道啦 這東西是都市計畫裡面才有
09/19 17:44, 293F

09/19 17:44, 2年前 , 294F
渠道基本上就是水道而已 例如灌溉渠道
09/19 17:44, 294F

09/19 17:45, 2年前 , 295F
下水道是從 古羅馬吧? 那邊都市計畫的上下水道來的
09/19 17:45, 295F

09/19 17:45, 2年前 , 296F
或者說農業相關文章以外 要看到渠道這兩個字還很難哩
09/19 17:45, 296F

09/19 18:41, 2年前 , 297F
用戶,渠道,小屁孩支語??另外,譯者可能是選用時下多
09/19 18:41, 297F

09/19 18:41, 2年前 , 298F
數使用的語言表達吧?雖然不曉得是取樣自哪
09/19 18:41, 298F

09/19 18:43, 2年前 , 299F
幫補
09/19 18:43, 299F

09/19 19:18, 2年前 , 300F
這有什麼好護航的啊,收錢幹翻譯卻連選字都幹不好。
09/19 19:18, 300F

09/19 19:18, 2年前 , 301F
青文譯者對於文字造詣與選擇精確用字的能力堪憂= =
09/19 19:18, 301F

09/19 19:29, 2年前 , 302F
渠道那樣用完全就是支語沒錯啊==
09/19 19:29, 302F

09/19 19:37, 2年前 , 303F
看到護航的這麼多,讓人更失望了哈哈哈哈
09/19 19:37, 303F

09/19 20:11, 2年前 , 304F
哪家爛出版社?
09/19 20:11, 304F

09/19 20:38, 2年前 , 305F
09/19 20:38, 305F

09/19 21:19, 2年前 , 306F
出現兒化音也是遲早的事
09/19 21:19, 306F

09/19 21:23, 2年前 , 307F
問問7年級跟8年級前段的 這些的確都不是台灣用法啊 是
09/19 21:23, 307F

09/19 21:23, 2年前 , 308F
習慣了就覺得是對的?
09/19 21:23, 308F

09/19 21:24, 2年前 , 309F
屁孩當然是 只是他是最早進來的一批支語之一罷了 不過
09/19 21:24, 309F

09/19 21:24, 2年前 , 310F
算了現在acg界也已經離不開對岸資源了吧
09/19 21:24, 310F

09/19 21:58, 2年前 , 311F
文革,呵呵
09/19 21:58, 311F

09/19 22:24, 2年前 , 312F
畜字不堪入目
09/19 22:24, 312F

09/19 22:36, 2年前 , 313F
反饋跟渠道真的有點誇張
09/19 22:36, 313F

09/19 22:43, 2年前 , 314F
渠道這個…台灣比較常用 管道?
09/19 22:43, 314F

09/19 23:54, 2年前 , 315F
好好一個作品為了這種事能吵起來實在是蠻可悲的
09/19 23:54, 315F

09/19 23:55, 2年前 , 316F
拿起原作看著日文自己理解,這些枝微末節的爭議會影響到
09/19 23:55, 316F

09/19 23:56, 2年前 , 317F
內容給你的感動和啟發嗎?再拿起這本台版看一次,會影響
09/19 23:56, 317F

09/19 23:57, 2年前 , 318F
嗎?不會的話根本自找麻煩,會的話恭喜你,又多了一個鍛鍊
09/19 23:57, 318F

09/19 23:57, 2年前 , 319F
外語能力的理由了(合十
09/19 23:57, 319F

09/20 01:43, 2年前 , 320F
網飛也一堆支語阿,習慣就好
09/20 01:43, 320F

09/20 11:46, 2年前 , 321F
其實除了小屁孩還能接受以外,其他或多或少都有語感問題
09/20 11:46, 321F

09/20 11:46, 2年前 , 322F
,尤其是渠道與反饋,以台灣現行這兩個單詞的意思來看,
09/20 11:46, 322F

09/20 11:46, 2年前 , 323F
就不大合適於用在此處。一部好作品結果因為翻譯文字傳達
09/20 11:46, 323F

09/20 11:46, 2年前 , 324F
的偏差,以致影響閱讀體驗的情形數見不鮮;不過誠如樓上
09/20 11:46, 324F

09/20 11:46, 2年前 , 325F
所言,行有餘力的話當然可以考慮對照原文來看,只是可能
09/20 11:46, 325F

09/20 11:46, 2年前 , 326F
會開啟另一個話題就是「購買正版居然還得自己回去看原文
09/20 11:46, 326F

09/20 11:46, 2年前 , 327F
」之類的憤慨吧
09/20 11:46, 327F

09/20 19:20, 2年前 , 328F
顏值應該是對岸用語,台灣應該是說外貌協會
09/20 19:20, 328F

09/21 06:21, 2年前 , 329F
屁孩不是吧…?支那不是叫啥熊孩子
09/21 06:21, 329F

09/21 06:23, 2年前 , 330F
至於像這種母語沒學好的真的別來當外文翻譯,丟人現眼
09/21 06:23, 330F

09/21 15:20, 2年前 , 331F
屁孩不是支語好嗎……中國是講熊孩子或小學雞
09/21 15:20, 331F

09/21 15:21, 2年前 , 332F
渠道跟反饋這兩個是真的翻的有夠爛就是了
09/21 15:21, 332F
文章代碼(AID): #1XHj8B3y (C_Chat)
文章代碼(AID): #1XHj8B3y (C_Chat)