Re: [閒聊] 真人版花木蘭是貨真價實的辱華片

看板C_Chat作者 (ntu dove)時間2年前 (2021/07/19 22:37), 編輯推噓5(502)
留言7則, 6人參與, 2年前最新討論串5/5 (看更多)
原文恕刪。 我沒看過這部電影,沒什麼影片內容想法能分享,但是曾經看到香港「端傳媒」報導有句話令我印象深刻,想分享給大家: 「華人觀眾能看到美國中心的傲慢,非華人觀眾能看到重製電影的貧脊,保守派觀眾能看到蒼白的政治正確,自由派觀眾能看到迂腐的忠孝仁義,對中國親善的觀眾能看到東方主義,對中國政府有異議的觀眾,則看到主演和製作方對獨裁者的妥協共謀」 這篇報導標題叫做:「加速脫鉤時代的《花木蘭》:如何做到一次過得罪全世界」 https://reurl.cc/ZGqaxl (可惜要付費登入才能看完整內文) -- Come away, O human child! To the waters and the wild With a faery, hand in hand. For the world's more full of weeping than you can understand. Yeats "The Stolen Child" -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.200.13.164 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1626705436.A.5B3.html

07/19 22:46, 2年前 , 1F
有笑有推
07/19 22:46, 1F

07/19 23:12, 2年前 , 2F
報導標題後面那句有點看不懂,過的用途是什麼?
07/19 23:12, 2F

07/19 23:14, 2年前 , 3F
其實拍所謂迂腐的忠孝仁義也可以啊,但他們偏不= =
07/19 23:14, 3F

07/20 00:21, 2年前 , 4F
回Vulpix,這個「過」好像是粵語助詞。
07/20 00:21, 4F

07/20 01:36, 2年前 , 5F
google了"一次過" 這看起來是"一次性"的意思
07/20 01:36, 5F

07/20 03:52, 2年前 , 6F
台灣中文的話就「一口氣」吧
07/20 03:52, 6F

07/20 15:30, 2年前 , 7F
這句話還真的印象深刻
07/20 15:30, 7F
文章代碼(AID): #1WzOuSMp (C_Chat)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1WzOuSMp (C_Chat)