[閒聊] 台灣真的沒有好的譯者?

看板C_Chat作者時間2年前 (2021/07/19 10:05), 編輯推噓43(44150)
留言95則, 60人參與, 2年前最新討論串1/1
嗨豆摸、昨晚被某句翻譯界TOP3一個氣到 看著那膨風的綿羊毛 還有買回來後拆都沒拆過的 白銀之墟玄之月 不禁開始思考、台灣難道真的沒有其他翻譯水準高又用心的譯者? 但是, 沒有名氣卻願意為自己專業負責的譯者比比皆是吧 王綿羊表面道歉實著吹噓豐功偉業的文體,也不是第一次看到了 還是說不把名氣算進去可能當不了TOP3? 搜了一下板上關於翻譯的討論 推這篇咒術的翻譯訪談 #1WsfMRIp (C_Chat) 另外推兩位 王華懋 — 譯過 乙一 夏天、煙火、我的屍體 京極夏彥 百器徒然袋 許金玉 — 譯過 入間人間 昨日明日系列 香月美夜 小書痴的下剋上 其中王華懋看得出是真的有本事、譯作水準很高 除了這幾位以外還有其他不錯的譯者嗎? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.138.208.218 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1626660346.A.CD9.html

07/19 10:07, 2年前 , 1F
不熟 YOKO跟K.K.如何
07/19 10:07, 1F

07/19 10:07, 2年前 , 2F
台灣譯者名氣最大的 應該就朱學恆吧
07/19 10:07, 2F

07/19 10:08, 2年前 , 3F
watame錯了嗎?
07/19 10:08, 3F

07/19 10:08, 2年前 , 4F
不過他翻的魔戒評價也是有一些討論
07/19 10:08, 4F

07/19 10:08, 2年前 , 5F
07/19 10:08, 5F

07/19 10:08, 2年前 , 6F
台灣譯者名氣次大的是林依俐嗎
07/19 10:08, 6F

07/19 10:09, 2年前 , 7F
洪蘭吧
07/19 10:09, 7F

07/19 10:09, 2年前 , 8F
剛得芥川賞的李琴峰應該猛到不行吧
07/19 10:09, 8F

07/19 10:10, 2年前 , 9F
不過提到洪蘭 洪和朱在社會上知名度誰高還真不好說
07/19 10:10, 9F

07/19 10:12, 2年前 , 10F
段宗忱不錯啊
07/19 10:12, 10F

07/19 10:12, 2年前 , 11F
不管洪還朱都是紅色不是嗎
07/19 10:12, 11F

07/19 10:13, 2年前 , 12F
颶光典籍他沒翻後 第三部根本看不下去
07/19 10:13, 12F

07/19 10:19, 2年前 , 13F
星爆氣流斬
07/19 10:19, 13F

07/19 10:19, 2年前 , 14F
洪跟朱都是被大家酸爆的那種吧
07/19 10:19, 14F

07/19 10:21, 2年前 , 15F
朱學恒取其說翻的好,不如說在他之前的那一個版本太爛
07/19 10:21, 15F

07/19 10:21, 2年前 , 16F
07/19 10:21, 16F

07/19 10:22, 2年前 , 17F
至於ACG相關翻譯我推哈尼蛙。
07/19 10:22, 17F

07/19 10:23, 2年前 , 18F
翻完之後有多少人願意買
07/19 10:23, 18F

07/19 10:23, 2年前 , 19F
出版社就願意花多少錢請譯者
07/19 10:23, 19F

07/19 10:24, 2年前 , 20F
真的沒什麼人買就連代理都不代了吧
07/19 10:24, 20F

07/19 10:25, 2年前 , 21F
洪應該只有小圈圈酸他 社會上評價還不差 主流媒體也沒報
07/19 10:25, 21F

07/19 10:26, 2年前 , 22F
朱沒多少人噴吧 不到差啊
07/19 10:26, 22F

07/19 10:26, 2年前 , 23F
洪就別提了
07/19 10:26, 23F

07/19 10:27, 2年前 , 24F
朱的譯名有問題啊
07/19 10:27, 24F

07/19 10:28, 2年前 , 25F
最簡單的比較,
07/19 10:28, 25F

07/19 10:28, 2年前 , 26F
沒發現電影唸出來的名字和他的翻譯對不起來嗎?因為朱
07/19 10:28, 26F

07/19 10:28, 2年前 , 27F
不會唸
07/19 10:28, 27F

07/19 10:30, 2年前 , 28F
反正看爽的名詞又沒差,腎虧就腎虧阿
07/19 10:30, 28F

07/19 10:30, 2年前 , 29F
朱我覺得唯一好的地方是他的打油詩唸起來就是順
07/19 10:30, 29F

07/19 10:31, 2年前 , 30F
至於翻得比較好的鄧喔,此人也很精彩www
07/19 10:31, 30F

07/19 10:33, 2年前 , 31F
朱學恆那是跟上一版比 而且當時西幻沒什麼人在做
07/19 10:33, 31F

07/19 10:34, 2年前 , 32F
洪蘭就小丑一個 剩老害雜誌在捧
07/19 10:34, 32F

07/19 10:36, 2年前 , 33F
魔戒什麼垃圾翻譯= =
07/19 10:36, 33F

07/19 10:38, 2年前 , 34F
乖乖學原文 看翻譯永遠只有被氣死的份
07/19 10:38, 34F

07/19 10:38, 2年前 , 35F
賴明珠還行ㄅ
07/19 10:38, 35F

07/19 10:45, 2年前 , 36F
哈泥娃+1
07/19 10:45, 36F

07/19 10:47, 2年前 , 37F
朱學恆是他之前的版本太垃圾,所以相對看起來才比較好
07/19 10:47, 37F

07/19 10:47, 2年前 , 38F
,沒辦法啊……
07/19 10:47, 38F

07/19 10:48, 2年前 , 39F
哈泥蛙 物語系列譯者
07/19 10:48, 39F

07/19 10:49, 2年前 , 40F
王華懋真的不錯
07/19 10:49, 40F

07/19 10:54, 2年前 , 41F
吳勵誠
07/19 10:54, 41F

07/19 10:54, 2年前 , 42F
星爆氣流斬+1
07/19 10:54, 42F

07/19 10:56, 2年前 , 43F
許嘉祥先生,軍武漫畫很多都是他在翻,不過他前幾年過世了
07/19 10:56, 43F

07/19 10:58, 2年前 , 44F
霖之助 台灣幻想鄉人里居民
07/19 10:58, 44F

07/19 11:03, 2年前 , 45F
魔獸3給朱翻成一場災難...
07/19 11:03, 45F

07/19 11:03, 2年前 , 46F
你怎麼不去看一下現在翻譯的價格有多賤?==
07/19 11:03, 46F

07/19 11:05, 2年前 , 47F
環環相扣啦 翻的跟屎一樣大家當然就當你賤啊
07/19 11:05, 47F

07/19 11:06, 2年前 , 48F
歐克翻半獸人 朱學恆經典
07/19 11:06, 48F

07/19 11:09, 2年前 , 49F
劉子倩評價好像也不錯
07/19 11:09, 49F

07/19 11:10, 2年前 , 50F
這個Top3有定義嗎?這年頭太多自封top了
07/19 11:10, 50F

07/19 11:10, 2年前 , 51F
如果我沒記錯,翻譯價格賤朱學恒也有一鍋。
07/19 11:10, 51F

07/19 11:11, 2年前 , 52F
聽說當時為了推廣歐美奇幻他們刻意用低價位去爭取翻譯
07/19 11:11, 52F

07/19 11:11, 2年前 , 53F
出版機會,然後台灣慣老闆你懂的。
07/19 11:11, 53F

07/19 11:15, 2年前 , 54F
不是吧 朱是說魔戒沒賣出xx本他不收錢 超過就抽版稅
07/19 11:15, 54F

07/19 11:15, 2年前 , 55F
朱那個印象當初是說 他不用這招魔戒沒廠商要引進
07/19 11:15, 55F

07/19 11:15, 2年前 , 56F
結果魔戒大賣 朱也賺進很多錢
07/19 11:15, 56F

07/19 11:17, 2年前 , 57F
原來翻譯也有版稅抽?
07/19 11:17, 57F

07/19 11:18, 2年前 , 58F
老實說朱學恆當譯者是真的翻譯的不錯
07/19 11:18, 58F

07/19 11:22, 2年前 , 59F
王綿羊是哪個?
07/19 11:22, 59F

07/19 11:23, 2年前 , 60F
颶光3 QQ 我還買了兩版
07/19 11:23, 60F

07/19 11:34, 2年前 , 61F
哈尼蛙有印象,找了一下書架上發現是魔劣,的確不錯。
07/19 11:34, 61F

07/19 11:37, 2年前 , 62F
這個應該不是指魔戒,
07/19 11:37, 62F

07/19 12:05, 2年前 , 63F
洪蘭的品質比朱學恆還慘吧
07/19 12:05, 63F

07/19 12:07, 2年前 , 64F
是魔戒啊 我記得朱賺幾千萬
07/19 12:07, 64F

07/19 12:16, 2年前 , 65F
許嘉祥先生+1 貓屎一號很棒
07/19 12:16, 65F

07/19 12:18, 2年前 , 66F
魔獸三是災難? 那魔獸世界的灰坐狼第一版是什麼?
07/19 12:18, 66F

07/19 12:19, 2年前 , 67F
魔戒的錢好像都在MIT開放課程上燒掉了
07/19 12:19, 67F

07/19 12:19, 2年前 , 68F
然後朱現在只能賣成衣了,後面他還接了哪個翻譯工作嗎
07/19 12:19, 68F

07/19 12:24, 2年前 , 69F
翻譯講難聽點一本書就一個譯者,沒有多少讀者會看譯者
07/19 12:24, 69F

07/19 12:24, 2年前 , 70F
買書,而是希望好書配上好譯者
07/19 12:24, 70F

07/19 12:26, 2年前 , 71F
明明就很多 但稿費太低+給的時間太少+編輯群也在混
07/19 12:26, 71F

07/19 12:28, 2年前 , 72F
$$的問題
07/19 12:28, 72F

07/19 12:35, 2年前 , 73F
輕小說的話 哈泥蛙+1
07/19 12:35, 73F

07/19 12:41, 2年前 , 74F
哈泥蛙+1
07/19 12:41, 74F

07/19 12:45, 2年前 , 75F
朱現在開YT收抖內比翻譯好賺太多了= =
07/19 12:45, 75F

07/19 12:48, 2年前 , 76F
地海前三集,獵魔士系列翻得也都很神
07/19 12:48, 76F

07/19 12:51, 2年前 , 77F
樓下星爆之父
07/19 12:51, 77F

07/19 12:55, 2年前 , 78F
賴明珠?
07/19 12:55, 78F

07/19 13:05, 2年前 , 79F
很多好譯者,只是不接ACGN而已
07/19 13:05, 79F

07/19 13:07, 2年前 , 80F
日文推理小說為主的那幾個出版社大部分都翻譯得不錯,但
07/19 13:07, 80F

07/19 13:07, 2年前 , 81F
輕小說就蠻常看到翻不太順的文章
07/19 13:07, 81F

07/19 13:10, 2年前 , 82F
好譯者不一定會來翻ACG小說吧
07/19 13:10, 82F

07/19 13:11, 2年前 , 83F
連某些日本輕小說作者本身日文程度也…
07/19 13:11, 83F

07/19 13:12, 2年前 , 84F
謝謝皇冠 謝謝許金玉 小書痴翻得很流暢
07/19 13:12, 84F

07/19 13:30, 2年前 , 85F
譯者薪水很慘
07/19 13:30, 85F

07/19 13:31, 2年前 , 86F
狼辛翻譯
07/19 13:31, 86F

07/19 13:33, 2年前 , 87F
2077那位很猛
07/19 13:33, 87F

07/19 15:37, 2年前 , 88F
許金玉真的好 翻譯讀起來非常舒服
07/19 15:37, 88F

07/19 15:54, 2年前 , 89F
物語跟戲言都翻得滿好的
07/19 15:54, 89F

07/19 17:34, 2年前 , 90F
緋華璃、劉子倩也很棒唷,這兩位都是日文譯者
07/19 17:34, 90F

07/19 17:41, 2年前 , 91F
朱的話,魔戒確實差,但魔獸三就還不錯啦
07/19 17:41, 91F

07/19 20:01, 2年前 , 92F
譯者薪水很慘啊...
07/19 20:01, 92F

07/19 20:05, 2年前 , 93F
輕小的話就是K.K.大了吧,從星界系列到奇諾之旅
07/19 20:05, 93F

07/19 23:09, 2年前 , 94F
哈泥蛙超老牌的阿 羅德斯夠早了吧
07/19 23:09, 94F

07/20 03:51, 2年前 , 95F
奶奶級譯者 茂呂美耶
07/20 03:51, 95F
文章代碼(AID): #1WzDtwpP (C_Chat)