[新聞] 咒術迴戰 台灣譯者訪談

看板C_Chat作者 ( )時間2年前 (2021/06/29 11:38), 編輯推噓60(60018)
留言78則, 62人參與, 2年前最新討論串1/1
https://www.facebook.com/TongLiComic/posts/4785032728191024 採訪 2021.06.25 因為是漢字所以更容易傳達?來聽『咒術迴戰』的台灣譯者談論超越文化的樂趣吧 我們雖然常聽到「這本漫畫風靡全球」,但漫畫是如何被翻譯成各種不同語言的呢……? 日本的動漫畫在各種地區都非常受到歡迎。正是因為每種語言翻譯人員的辛勤工作,不同 地區的人們才得以享受到談論相同作品的樂趣,進而實現如此愉快的交流。所以翻譯者可 以說是使動漫產業蓬勃發展的大工程也不為過。 而譯者該如何向人們傳達語言和文化皆不相同的原作呢?我們這次特別請到了在東立出版 社翻譯部工作的張紹仁先生,來講述他的翻譯工作。東立出版社為台灣的粉絲帶來了《週 刊少年Jump》的『咒術迴戰』以及『鬼滅之刃』等人氣作品。 張紹仁於2010年開始作為自由職業者進行翻譯,並於2013年起主要為東立出版社翻譯漫畫 和輕小說。所經手的翻譯作品有:『咒術迴戰』『工作細胞』『火影忍者 卡卡西秘傳 冰 天之雷』等。 構成/原田イチボ@HEW 讓譯者頭疼的大仁田、山手線遊戲以及咒詛人 ── 請問你為什麼會選擇翻譯這個工作呢? 我從國中開始就非常喜歡日本漫畫,而在我升上大學時開始看動畫和推理小說。雖然現在 有很多作品都是同時在世界各地播放的,但當時的情況截然不同,書籍比日本晚一年以上 出版是很正常的一件事,況且當時在台灣出版翻譯版的作品本來就不多。我在大學其實並 不是專攻日文,完全是因為我想看更多的漫畫才開始學日文的。接著我在進入研究所後開 始作為自由職業者接案做漫畫翻譯,後來才加入東立出版社。包括我的自由職業時期在內 ,我已經做了大約10年的翻譯工作。 ── 你現在似乎在擔任人氣漫畫『咒術迴戰』的翻譯工作呢。 是的。『咒術迴戰』在台灣非常有人氣,讀者年齡層分佈也相當廣。 ── 『咒術迴戰』是一部以「詛咒」為主題的作品。日本跟台灣之間對於詛咒這個文化 有什麼認知上的差異嗎? 因為日本和台灣同屬亞洲地區,所以對於「詛咒」這個文化的認知上並沒有太大差異。不 過「詛咒」在『咒術迴戰』中作為名詞使用,但在台灣,「詛咒」這個詞基本上是動詞。 雖然在這方面有些不同,但我刻意不改變詞性,因為我相信喜歡日本漫畫的粉絲一定能夠 理解。 ── 台灣人也可以理解釘崎野薔薇所使用的草人(藁人形),是用來施詛咒的道具嗎? 我想如果是日本動漫畫迷的話,一看到應該就會知道「是漫畫裡常出現的那個」。『咒術 迴戰』的翻譯工作中,比起詛咒相關的部份,不如說是作者在解說五條悟能力的頁面讓我 比較苦惱,因為裡面有一大堆關於數學的專有名詞。畢竟連作者都必須在解釋上大費苦心 ,這部份對譯者來說當然更加困難(笑)。還有故事裡暗藏著的小梗也讓我很苦惱。 ── 小梗是指哪些呢? 像是日文中特有的措辭和時事,或是在日本很紅,但在台灣卻比較少人知道的名人所說過 的話,這種時候我就會加入註釋。例如在12話裡五條悟的吐槽「你在說大仁田嗎?」。我 先去查了「大仁田」後發現這邊是指職業摔角手的大仁田厚,但我判斷大部分的台灣讀者 應該不認識,所以我在此加了註釋。 https://i.imgur.com/72I41jq.png
── 原來如此。這是日本的讀者不會注意到的細微部份呢。 我希望盡可能地忠於原作,但如果有這些比較難以理解的部分,則無法避免地必須加入注 釋。 像是第32話的「山手線遊戲」和第118話「蟲拳(舊式的剪刀石頭布)」對台灣讀者來說 並不熟悉,所以我加入了注釋。另外像「憲倫」和「憲紀」在日文都可以讀作「のりとし (Noritoshi)」,但在繁體中文裡一開始的讀法就不同,讀者可能無法完全理解作者的 巧思,所以我在這裡也加了一個注釋。 https://i.imgur.com/bi8oTRF.png
另外在第66話裡,有一句台詞是夏油警告五條「你用「俺」自稱的習慣還是改掉比較好。 用「私」不然至少要用「僕」。」但在中文裡,第一人稱只有「我」這個字,所以這裡也 不得不加入註釋。 https://i.imgur.com/7ineD70.png
而在第70話裡五條說「沖繩的咒詛人的數量比東京少。」 這是「咒詛(jyusoncyu)」和 「海人(umincyu)」(沖繩方言中漁師的意思)的雙關語,但台灣讀者難以理解。但如 果不理解這句話的意思,也就無法理解夏油說「你認真一點啦」的意思,所以我也在這裡 詳細加入了註釋。 ── 這樣的話註釋的量會相當多呢。 你是否曾經用台灣的東西來代替,使譯文更容易 被讀者所理解? 30年前左右的翻譯作品會把角色的名字改得更符合中文圈習慣,但現在的譯者基本上已經 不再使用替換來進行翻譯了。 本來覺得置換後能讓讀者更容易理解,其實反而會讓讀者 投書抱怨。因為現在有很多讀者懂日文,所以反而是「盡可能忠於原作的表現方式」更受 歡迎。 ── 『咒術迴戰』這部作品中,讓你翻譯得最苦惱的是什麼內容呢? 其實不僅是在『咒術迴戰』這部作品,作者有時會刻意寫出發話者不明、受話者不明、主 語不明、以及對象不明的台詞,並在之後才公佈真相。這是一個可以更加觸動讀者心弦的 表現手法,但對譯者來說是異常頭疼。我們不可能去聯繫作者,所以當遇到這種情況時… …我會翻譯得非常緊張(笑)。因為『咒術迴戰』的伏筆相當多,所以令我苦惱的點也挺 多的。 另外『咒術迴戰』角色們的血緣關係也相當複雜,「いとこ(itoko)」這個字在中文裡 就可以有表哥、表弟、表姐、表妹、堂哥、堂弟、堂姊、堂妹這八個不同翻譯。所以在關 係還不清楚的狀態下,大多只能用「親戚」一詞來帶過。 ── 翻譯1話大概需要多久時間呢? 這取決於作品的內容調性而有所差異,以『咒術迴戰』來說的話,翻譯1話大概需要2個小 時左右。 ── 只要2個小時!真不愧是專業譯者……! 『出包王女』在台灣被列為18禁作品 ── 「翻譯」看似簡單,但其實是個需要腳踏實地並查證相當多資料的工作呢。 沒錯。最近的話像『工作細胞』就是一部非常困難的作品。裡面有很多醫學術語,所以我 不得不四處尋找資料。而且中文不像日文一樣有片假名。 所以我必須一步一步按部就班 地先把原作中的片假名先翻回英文,然後再從英文翻成繁體中文……。我總覺得越從事這 份工作就可以越異常了解各種專門領域(笑)。 ── 是否有些表達方式是因為文化與日本不同,而使台灣人難以掌握其含義的呢? 現在許多人都會透過網路觀賞動漫畫,對日本文化也都有一定程度的了解,所以可能沒有 什麼特別難以理解的部份。但我個人覺得像是文化祭或運動會這種學校生活中的活動,對 台灣人來說可能蠻特別的。 另外像是日本漫畫中常出現劍道社團,劍道在台灣不算太主 流的運動。 但就算是不熟悉劍道的人,也可以感受到動漫畫中的角色所散發出的熱情。 雖然大家覺得日本的學校生活可能是種幻想,但漫畫中所描繪出的青春男女之間的情感卻 是世界共通的,所以就算是其他地區的讀者也一定能夠享受其中。 ── 是不是有些漢字的排列方式在日本看起來很酷,但在台灣卻一點都不酷,而必須在 翻譯時加入一點改變的情況呢? 在『妖幻三重奏』這部作品中,有出現叫做「人妖」的怪物,並且在作中是相當可怕的強 敵。但是「人妖」這個詞在台灣其實是「男大姐」的意思。所以我稍微改變了一下稱呼, 改為「人的妖(人のあやかし)」。 ── 日本少年漫畫中經常會出現的怪誕表現。台灣讀者會如何看待這種描寫方式呢? 對暴力描寫的處理是與日本相同的,但當涉及到性描寫時就顯得相當嚴格。 像是『出包 王女』在週刊上連載時就進行了修改,而單行本的內容雖然與原作相同,但卻是被列為成 人向作品。原作在日本是沒有任何年齡分級限制的,這部份在台灣完全不同呢。 ── 我聽說日文在翻譯成英文時文字數會大幅增加,所以在對話框的整上相當困難。請 問這部份在翻譯成繁體中文也會遇到嗎? 其實在繁體中文上是會遇到相反的狀況。日文的「謝謝(どうもありがとうございます) 」需要13字,但中文的「謝謝」只有兩個字。所以我會盡量選擇能填補對話框空白的詞句 ,像是「真的非常感謝你(本当にありがとう)」。 ── 在你所負責的作品中,有哪部作品是覺得自己翻得特別滿意的嗎? 在『火影忍者』的最後一集,鳴人的兒子慕留人出場了。「慕留人(日文原名ボルト有螺 帽之意)」這個名字是以他的叔叔日向「寧次(日文原名ネジ有螺絲之意)」的名字命名 的,但若直接音譯的話,並不能表達他和寧次之間的關係。 這就是為什麼我讓「慕留人 」這個名字包含了「思念著過去的那個人」的原因。 我覺得這個名字挺成功地表達原作 中所描繪的關係。 無法百分之百理解作品也沒關係,因為理解80%內容就已經超有趣的了 ── 東立出版社出版了相當多數週刊少年Jump中的作品。想請問台灣版週刊少年Jump的 刊登內容跟日本版是一樣的嗎? 不,與日本同時刊登的只有6、7部作品,其中包括『航海王』或『咒術迴戰』等。 ── 那這6、7部作品是如何決定的呢?是集英社所推薦的嗎? 有一部分是集英社所推薦,但當我們看到可能在台灣會紅起來的作品時,也會主動向集英 社申請同時刊登許可。所以為了台灣漫畫迷,出版社在挑選作品上的責任其實相當重大。 ── 日本跟台灣有什麼人氣落差比較大的作品嗎? 例如說像『中華一番!』,本作在日本當然也很受歡迎,但大概是因為這部動畫在台灣被 多次重播所帶來的影響,在台灣的人氣似乎遠高於日本。另外還有『櫻桃小丸子』在台灣 也是超有人氣,不時跟各種大型企業合作,也推出了各種週邊商品。 ── 『櫻桃小丸子』主要是在講述昭和時代的日本流行與家庭場景,感覺對台灣人來說 似乎不是很好理解的作品呢……。 的確有許多描述是我們不太熟悉的。 但『櫻桃小丸子』有一種獨特魅力,即使文化不同 也能感受到。 無法百分之百理解這個作品也沒有關係,因為理解80%內容就已經非常有趣 了,我想這可能就是人們喜歡這部作品的原因。 希望能有更多作品可以在全球同步推出! ── 可以分享你覺得翻譯這份工作的樂趣以及困難之處嗎? 我能透過這份工作接觸到很多作品,遇到了好的作品時,會讓我得到相當多的樂趣與感動 。工作進度順利,並可以流暢翻譯時的感覺也非常好。最困難的部分就是整天坐在辦公桌 前工作,所以我的肩頸跟背部都非常僵硬(笑)。而且我每天都必須盯著小螢幕跟單行本 ,總覺得我的視力也越來越差了。 ── 與其他語言相比,翻譯繁體中文有沒有什麼比較獨特或有趣的地方呢? 跟歐美語系相較之下,繁體中文有許多跟日文相同的部份。例如,英語圈的人就算看到『 JUJUTSU KAISEN』這個標題,可能也無法從中得知這個作品的世界觀。但台灣讀者只要看 到『咒術迴戰』這個標題,就能瞬間了解這是一個關於「咒術」與「戰鬥」的故事。我覺 得,就因為跟日本的漢字相同,這就是繁體中文翻譯裡最具挑戰性和最有趣的部份。 ── 如果要讓日本漫畫更加受到全球矚目,你覺得必須怎麼作才好呢? 可以善用電子書籍,推出更多可以讓日本與海外可以同時出版的作品。我覺得這一點相當 重要。台灣現在也並非所有的作品都與日本同時推出。有些作品在日本出版一兩年後才終 於在台灣出版,如果有更多的作品可以和日本同步推出的話,我想日本漫畫在台灣的受歡 迎程度會更加提高。 ── 台灣也推出了很多漫畫作品,為什麼日本漫畫會如此受到喜愛呢? 台灣當然也有很多漫畫家,但和日本漫畫家的數量相比之下根本是小巫見大巫。因為數量 眾多,其中擁有高知名度作品的水準當然也就不在話下。我想這就是為什麼大家會追求日 本漫畫的原因。而這也讓我想做更多可以串聯起不同文化的翻譯工作。 ── 今天非常謝謝你接受我們的訪談! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.200.248.191 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1624937883.A.4B3.html

06/29 11:42, 2年前 , 1F
推 內容還蠻豐富的
06/29 11:42, 1F

06/29 11:42, 2年前 , 2F
結果一堆支那人把慕留人講成博人
06/29 11:42, 2F

06/29 11:45, 2年前 , 3F
很推,寧可註釋多一些,也不想看譯者自作聰明替換
06/29 11:45, 3F

06/29 11:45, 2年前 , 4F
的翻譯
06/29 11:45, 4F

06/29 11:45, 2年前 , 5F
推認真用心的翻譯
06/29 11:45, 5F

06/29 11:47, 2年前 , 6F
禪院家血緣關系真的超複雜
06/29 11:47, 6F

06/29 11:49, 2年前 , 7F
原來取名成「慕留人」有這個涵義阿
06/29 11:49, 7F

06/29 11:51, 2年前 , 8F
推翻譯
06/29 11:51, 8F

06/29 11:53, 2年前 , 9F
原來慕留人有這個含義
06/29 11:53, 9F

06/29 11:55, 2年前 , 10F
翻譯的考量真的好複雜
06/29 11:55, 10F

06/29 11:58, 2年前 , 11F
原來慕留人這個譯名還有這種思慮
06/29 11:58, 11F

06/29 11:59, 2年前 , 12F
好吧 現在開始只講慕留人
06/29 11:59, 12F

06/29 11:59, 2年前 , 13F
2F在說自己嗎
06/29 11:59, 13F

06/29 12:00, 2年前 , 14F
那直接翻成寧人不是更好懂
06/29 12:00, 14F

06/29 12:01, 2年前 , 15F
鬼滅翻的那麼爛還敢出來受訪 勇氣可嘉
06/29 12:01, 15F

06/29 12:01, 2年前 , 16F
那請問ボルト怎麼翻成寧人?
06/29 12:01, 16F

06/29 12:02, 2年前 , 17F
通通叫伯魯頭就好了
06/29 12:02, 17F

06/29 12:04, 2年前 , 18F
寧又沒有ぼる的念法
06/29 12:04, 18F

06/29 12:05, 2年前 , 19F
鬼滅應該不是他翻的吧 內文只提到鬼滅是東立出的
06/29 12:05, 19F

06/29 12:06, 2年前 , 20F
其實我也很好奇 慕留人在日文漫畫中有沒有出現過漢字
06/29 12:06, 20F

06/29 12:07, 2年前 , 21F
不知道作者本身到底是寫成博人還是慕留人
06/29 12:07, 21F

06/29 12:07, 2年前 , 22F
沒有啊
06/29 12:07, 22F

06/29 12:07, 2年前 , 23F
重點是ボルト不可能會是博人
06/29 12:07, 23F

06/29 12:08, 2年前 , 24F
這個我就 不太熟了_(:3」∠ )_
06/29 12:08, 24F

06/29 12:09, 2年前 , 25F
以前還沒什麼感覺 最近真的覺得照常翻加註釋比較順眼XD
06/29 12:09, 25F

06/29 12:09, 2年前 , 26F
鬼滅不是他翻的
06/29 12:09, 26F

06/29 12:13, 2年前 , 27F
推 咒術運氣蠻好的 抽到不錯的譯者
06/29 12:13, 27F

06/29 12:13, 2年前 , 28F
連對岸也都很推咒術的東立版翻譯
06/29 12:13, 28F

06/29 12:17, 2年前 , 29F
有收單行本很推!很多原本不懂的梗因為註釋才理解,很
06/29 12:17, 29F

06/29 12:17, 2年前 , 30F
感謝譯者的用心,真的很值得收
06/29 12:17, 30F

06/29 12:18, 2年前 , 31F
原來慕留人有追念寧次的意思啊
06/29 12:18, 31F

06/29 12:21, 2年前 , 32F
好的,博乳頭
06/29 12:21, 32F

06/29 12:22, 2年前 , 33F
推 喜歡注釋多的單行本 漫畫裡有很多日本文化的梗跟知
06/29 12:22, 33F

06/29 12:22, 2年前 , 34F
識是不熟悉的
06/29 12:22, 34F

06/29 12:25, 2年前 , 35F
推個
06/29 12:25, 35F

06/29 12:26, 2年前 , 36F
推推
06/29 12:26, 36F

06/29 12:32, 2年前 , 37F
比那些只是套字套音的...
06/29 12:32, 37F

06/29 12:32, 2年前 , 38F
這讓我想起限制級殺手 台版有超多註解超用心的~
06/29 12:32, 38F

06/29 12:37, 2年前 , 39F
推用心的翻譯
06/29 12:37, 39F

06/29 12:38, 2年前 , 40F
註解看過最厲害的是五星物語的翻譯,還會去對年表和
06/29 12:38, 40F

06/29 12:38, 2年前 , 41F
設定再幫讀者補資訊
06/29 12:38, 41F

06/29 12:42, 2年前 , 42F
原來慕留人
06/29 12:42, 42F

06/29 12:47, 2年前 , 43F
推也覺得註解比亂改還好
06/29 12:47, 43F

06/29 12:48, 2年前 , 44F
有意思 這詮釋應該拿去跟對岸翻博人的講一下
06/29 12:48, 44F

06/29 12:57, 2年前 , 45F
慕留人翻譯有厲害
06/29 12:57, 45F

06/29 12:59, 2年前 , 46F
先解釋麗珠是三小好嗎
06/29 12:59, 46F

06/29 13:10, 2年前 , 47F
慕留人這翻譯原來有這巧思在,瞬間境界高了好多
06/29 13:10, 47F

06/29 13:11, 2年前 , 48F
推用心的譯者!
06/29 13:11, 48F

06/29 13:12, 2年前 , 49F
幕留人原來有這層涵義
06/29 13:12, 49F

06/29 13:15, 2年前 , 50F
推用心
06/29 13:15, 50F

06/29 13:24, 2年前 , 51F
五星的譯者QQ
06/29 13:24, 51F

06/29 13:28, 2年前 , 52F
大家欠慕留人一個道歉
06/29 13:28, 52F

06/29 13:30, 2年前 , 53F
原來這麼多人不知道慕留人的名字是紀念寧次取的這個梗?
06/29 13:30, 53F

06/29 13:30, 2年前 , 54F
想不到還是要靠我們寧次救場
06/29 13:30, 54F

06/29 13:35, 2年前 , 55F
反觀博人
06/29 13:35, 55F

06/29 13:48, 2年前 , 56F
推!!!!
06/29 13:48, 56F

06/29 13:54, 2年前 , 57F
推幕留人
06/29 13:54, 57F

06/29 13:54, 2年前 , 58F
推用心
06/29 13:54, 58F

06/29 13:55, 2年前 , 59F
確實在地梗要加註解比較清楚 推用心的翻譯
06/29 13:55, 59F

06/29 14:00, 2年前 , 60F
你各位講博人的出來道歉
06/29 14:00, 60F

06/29 14:04, 2年前 , 61F
06/29 14:04, 61F

06/29 14:38, 2年前 , 62F
推用心的譯者
06/29 14:38, 62F

06/29 14:38, 2年前 , 63F
推,太用心了
06/29 14:38, 63F

06/29 15:12, 2年前 , 64F
同為漢字文化圈這點真的很方便,每次看英文翻譯都只是
06/29 15:12, 64F

06/29 15:12, 2年前 , 65F
寫出日文發音的羅馬字而已,就會好奇西方人真的能抓到
06/29 15:12, 65F

06/29 15:13, 2年前 , 66F
其中要領嗎?
06/29 15:13, 66F

06/29 16:04, 2年前 , 67F
知道博魯頭有紀念的涵義 但不知道中文譯名慕留人原來
06/29 16:04, 67F

06/29 16:04, 2年前 , 68F
也有考慮到才翻成這樣
06/29 16:04, 68F

06/29 18:36, 2年前 , 69F
用心欸
06/29 18:36, 69F

06/29 20:02, 2年前 , 70F
咒術讀起來很順,感恩
06/29 20:02, 70F

06/29 20:13, 2年前 , 71F
翻譯真厲害
06/29 20:13, 71F

06/29 21:30, 2年前 , 72F
推用心
06/29 21:30, 72F

06/29 22:42, 2年前 , 73F
推咒術註釋用心 不過覺得有些地方漢化組翻譯比單行本
06/29 22:42, 73F

06/29 22:42, 2年前 , 74F
帶感 小小可惜XD
06/29 22:42, 74F

06/29 23:05, 2年前 , 75F
翻譯真的猛
06/29 23:05, 75F

06/30 00:39, 2年前 , 76F
推慕留人 勃人滾
06/30 00:39, 76F

06/30 05:24, 2年前 , 77F
這篇文受用良多欸,翻譯真的很重要
06/30 05:24, 77F

07/01 21:45, 2年前 , 78F
推慕留人推咒術 翻的很好
07/01 21:45, 78F
文章代碼(AID): #1WsfMRIp (C_Chat)