Re: [問題] 如何有效記憶英譯小說角色名字?

看板C_Chat作者 (我沒看第三季之後的啦)時間3年前 (2021/03/24 11:01), 編輯推噓1(103)
留言4則, 4人參與, 3年前最新討論串2/2 (看更多)
人名真的是看外文蠻麻煩的一件事 我自己的煩惱是 1.戰國大名的發音跟漢字唸法 在看信長主廚跟女高中生穿越那部 都是英譯版最快有跟上進度, 結果平常織田、豐臣、德川什麼的,漢字都很簡單, 結果英譯羅馬拼音,全部都不知道誰是誰, 最後總算學會三巨頭的發音,但是其他比較小的大名, 明明看漢字會知道是誰,然後大概連結到他過去史實, 看英文版拼音的卻完全不知道他是誰。 2. wow中文版的翻譯要自己反猜回去英文版, 因為英文wowhead資料齊全,有時候解任務、查一些東西、寫macro, 看英文資料比較方便,結果要google時要自己重新把中文翻譯回英文, 然後還不一定翻譯得對。 後來去抓了一個addon可以在遊戲中直接給你wowhead連結,不過還是有點麻煩。 像是昇靈堡有個任務要你去找貓頭鷹npc,中文資料根本沒有,wowhead卻很齊全。 有一次想說乾脆把wow弄成英文版,但是又怕跟玩中文版的溝通不易。 雖然有人叫我還敢叫我給激活,我一律不給 要滅就滅,老子沒有激活這個技能啦。 ※ 引述《gunfighter (B51)》之銘言: : 長久以來看英譯小說的困擾,如果同時登場5名以上角色,又同時切換劇情的話,常常會記 : 不清名字 : 像最近在讀戰鎚40K前傳,一堆基因原體的名字,常常太久沒出現又忘記的是誰了 : 看中文小說都沒這些問題,但記英文名字卻是這樣 : 不知有沒有記憶上的技巧在看時能加強記憶英文名字 -- 冷靜下來..數質數一向能讓我冷靜....2.3.5..7-11...ok..全家..萊爾富... 可以不要抄襲嗎?還有改成英文的那個混蛋,這原文是日文啊~白爛 chunlin05普奇神父 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 140.109.213.160 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1616554891.A.20E.html

03/24 11:04, 3年前 , 1F
親 速度好么
03/24 11:04, 1F

03/24 11:13, 3年前 , 2F
我都是裝能看任務/NPC/物品ID的UI 然後直接用ID去查
03/24 11:13, 2F

03/24 11:31, 3年前 , 3F
不給激活笑死 那可給yy嗎
03/24 11:31, 3F

03/24 14:55, 3年前 , 4F
聽日文發音啊,戰國BANANA看起來(X)
03/24 14:55, 4F
文章代碼(AID): #1WMgkB8E (C_Chat)
文章代碼(AID): #1WMgkB8E (C_Chat)