[討論] 日配的中文台詞 中配如何處理
日配裡面的方言和外語 到中配裡面要如何表現
似乎不是每部動畫都很重視這個
比較用心的如網球王子 把琉球方言配成台語
就有表達出「他們在說方言」的感覺
但是外語好像就沒特別強調
小時候看哈特利和蠟筆小新,角色說中文的時候
中配一樣配成中文 看得一頭霧水
如果把那幾句「日本角色的中文台詞」在中配時轉成粵語不是很好嗎
這裡有些例子
https://www.bilibili.com/video/av54150686/
https://www.bilibili.com/video/BV17x411h7ea
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 103.138.74.55 (香港)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1616490234.A.B79.html
→
03/23 17:05,
4年前
, 1F
03/23 17:05, 1F
→
03/23 17:06,
4年前
, 2F
03/23 17:06, 2F
→
03/23 17:06,
4年前
, 3F
03/23 17:06, 3F
就是要製造看不懂的感覺啊
→
03/23 17:07,
4年前
, 4F
03/23 17:07, 4F
※ 編輯: Paravion (103.138.74.55 香港), 03/23/2021 17:08:53
推
03/23 17:08,
4年前
, 5F
03/23 17:08, 5F
→
03/23 17:08,
4年前
, 6F
03/23 17:08, 6F
我說的是角色平常都說日文,可是突然冒出一句中文的感覺
中配的時候,那句突然冒出來的中文應該換成別的語言吧 結果大部分中配都是照念
那種「這個人現在在講外語」的感覺就消失了
※ 編輯: Paravion (103.138.74.55 香港), 03/23/2021 17:11:14
推
03/23 17:09,
4年前
, 7F
03/23 17:09, 7F
→
03/23 17:10,
4年前
, 8F
03/23 17:10, 8F
→
03/23 17:10,
4年前
, 9F
03/23 17:10, 9F
→
03/23 17:11,
4年前
, 10F
03/23 17:11, 10F
推
03/23 17:12,
4年前
, 11F
03/23 17:12, 11F
推
03/23 17:13,
4年前
, 12F
03/23 17:13, 12F
→
03/23 17:13,
4年前
, 13F
03/23 17:13, 13F
推
03/23 17:13,
4年前
, 14F
03/23 17:13, 14F
※ 編輯: Paravion (103.138.74.55 香港), 03/23/2021 17:14:27
→
03/23 17:22,
4年前
, 15F
03/23 17:22, 15F
推
03/23 17:22,
4年前
, 16F
03/23 17:22, 16F
→
03/23 17:22,
4年前
, 17F
03/23 17:22, 17F
→
03/23 17:23,
4年前
, 18F
03/23 17:23, 18F
像鑽石王牌裡的楊舜臣,台灣中配就沒有特別處理
推
03/23 17:32,
4年前
, 19F
03/23 17:32, 19F
※ 編輯: Paravion (103.138.74.55 香港), 03/23/2021 17:36:18
※ 編輯: Paravion (103.138.74.55 香港), 03/23/2021 17:38:15
→
03/23 17:41,
4年前
, 20F
03/23 17:41, 20F
推
03/23 17:52,
4年前
, 21F
03/23 17:52, 21F
推
03/23 17:54,
4年前
, 22F
03/23 17:54, 22F
討論串 (同標題文章)
以下文章回應了本文:
完整討論串 (本文為第 1 之 2 篇):