看板
[ C_Chat ]
討論串[討論] 日配的中文台詞 中配如何處理
共 2 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁
內容預覽:
就懶得處理吧. 頂多加註一句(本角色講的是中文). 如果台灣作品裡出現阿里阿多 歐嗨悠 3Q 之類的外文台詞. 日文版可能也直接翻成日文 不會多做處理吧. 如果把XX方言換成台語 OO方言換成粵語. 說不定還有觀眾抗議說他們明明是講XX腔為什麼要擅自改成台語粵語. 就像以前校園漫畫大王把大阪腔改成北
(還有126個字)
內容預覽:
日配裡面的方言和外語 到中配裡面要如何表現. 似乎不是每部動畫都很重視這個. 比較用心的如網球王子 把琉球方言配成台語. 就有表達出「他們在說方言」的感覺. 但是外語好像就沒特別強調. 小時候看哈特利和蠟筆小新,角色說中文的時候. 中配一樣配成中文 看得一頭霧水. 如果把那幾句「日本角色的中文台詞」
(還有471個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁