Re: [討論] 中國那邊的譯名算支語嗎

看板C_Chat作者 (鳴人)時間4年前 (2021/01/31 23:36), 編輯推噓8(13510)
留言28則, 27人參與, 4年前最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《keroro39 (華人一直以為自己是動物)》之銘言: : 動漫作品因為需要翻譯 : 在沒有官方統一名稱的狀況下往往會有不同翻譯 : 那如果用中國那邊的稱呼算是支語嗎 https://i.imgur.com/L8fPD4d.png
說也奇怪 「慕留人」三個字這麼明顯 一群滯臺支共人卻像是腦弱一樣一直用「博人」 正統正版中文翻譯「慕留人」不用 卻像個腦弱一樣用「博人」 ボルト的漢字根本寫不出「博人」來 這麼想當沒文化的支那共產黨黨員? -- https://i.imgur.com/aj3ppgU.gif
https://i.imgur.com/m0KDw6N.gif
佐賀喪屍 https://i.imgur.com/lbszzHV.gif
第七代火影打詠春 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.70.50.31 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1612107408.A.02B.html

01/31 23:37, 4年前 , 1F
我更沒文化都講勃
01/31 23:37, 1F

01/31 23:39, 4年前 , 2F
我都叫螺栓
01/31 23:39, 2F

01/31 23:39, 4年前 , 3F
這議題要是真戰起來了 豈不比慕留人還燃?
01/31 23:39, 3F

01/31 23:39, 4年前 , 4F
我都講勃乳頭
01/31 23:39, 4F

01/31 23:39, 4年前 , 5F
好der博人
01/31 23:39, 5F

01/31 23:39, 4年前 , 6F
三樓害我笑出來
01/31 23:39, 6F

01/31 23:39, 4年前 , 7F
不只你兒子 連海賊王版上 還不是凱多凱多的叫 一堆中國人
01/31 23:39, 7F

01/31 23:40, 4年前 , 8F
爸爸說話了
01/31 23:40, 8F

01/31 23:40, 4年前 , 9F
所以我都喊brt
01/31 23:40, 9F

01/31 23:40, 4年前 , 10F
爸爸看到兒子名字被叫錯深感痛心
01/31 23:40, 10F

01/31 23:41, 4年前 , 11F
油門你說的對
01/31 23:41, 11F

01/31 23:42, 4年前 , 12F
我都翻鳴門
01/31 23:42, 12F

01/31 23:43, 4年前 , 13F
不是看原文就是漢化 被洗成支用語正常
01/31 23:43, 13F

01/31 23:43, 4年前 , 14F
爽啦幹
01/31 23:43, 14F

01/31 23:45, 4年前 , 15F
事實就是一堆人都看中國翻譯的,當然不知道台灣翻譯
01/31 23:45, 15F

01/31 23:46, 4年前 , 16F
01/31 23:46, 16F

01/31 23:47, 4年前 , 17F
幾乎每篇都有支語 一堆都是對岸翻譯逃不了的
01/31 23:47, 17F

01/31 23:49, 4年前 , 18F
三樓專業
01/31 23:49, 18F

01/31 23:52, 4年前 , 19F
ID表示心痛
01/31 23:52, 19F

01/31 23:58, 4年前 , 20F
雖然是油門不過這次我支持你 看到一堆叫博人的真的莫名
01/31 23:58, 20F

01/31 23:59, 4年前 , 21F
我的天啊 台譯比中譯難聽 我們該先檢討自己吧
01/31 23:59, 21F

02/01 00:03, 4年前 , 22F
這次油門說的沒錯啊
02/01 00:03, 22F

02/01 00:23, 4年前 , 23F
反中反到失智
02/01 00:23, 23F

02/01 00:52, 4年前 , 24F
你自己的ID還不是用支語翻譯 不用鳴門用鳴人
02/01 00:52, 24F

02/01 01:54, 4年前 , 25F
好了啦油門
02/01 01:54, 25F

02/01 08:30, 4年前 , 26F
鳴人是台灣正版翻譯啊 上面在講啥?
02/01 08:30, 26F

02/01 09:12, 4年前 , 27F
小叮噹
02/01 09:12, 27F

02/01 10:05, 4年前 , 28F
我都翻 布魯托
02/01 10:05, 28F
文章代碼(AID): #1W5iwG0h (C_Chat)
文章代碼(AID): #1W5iwG0h (C_Chat)