看板 [ C_Chat ]
討論串[討論] 中國那邊的譯名算支語嗎
共 2 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓8(13推 5噓 10→)留言28則,0人參與, 4年前最新作者NARUTO (鳴人)時間4年前 (2021/01/31 23:36), 編輯資訊
0
4
0
內容預覽:
https://i.imgur.com/L8fPD4d.png. 說也奇怪. 「慕留人」三個字這麼明顯. 一群滯臺支共人卻像是腦弱一樣一直用「博人」. 正統正版中文翻譯「慕留人」不用. 卻像個腦弱一樣用「博人」. ボルト的漢字根本寫不出「博人」來. 這麼想當沒文化的支那共產黨黨員?. --. htt
(還有72個字)

推噓41(42推 1噓 34→)留言77則,0人參與, 4年前最新作者keroro39 (華人一直以為自己是動物)時間4年前 (2021/01/31 23:22), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
動漫作品因為需要翻譯. 在沒有官方統一名稱的狀況下往往會有不同翻譯. 那如果用中國那邊的稱呼算是支語嗎. --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.12.0.202 (臺灣). 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1612106
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁