Re: [閒聊] char應該翻譯成夏亞還是馬沙

看板C_Chat作者 (熊二六)時間3年前 (2020/07/08 23:05), 3年前編輯推噓5(507)
留言12則, 6人參與, 3年前最新討論串2/2 (看更多)
說到港譯 這裏有沒有懂粵語的朋友 當年我看港版龍珠 到現在仍然始終無法理解 裡面比克被翻成笛子魔童 比克原音是比克洛 少個洛我可以理解 然後布馬 我們少個魯或爾 但是他們直接叫莊子!!!? 達爾是比達 克林是無限 嗯? 請問港譯的邏輯在哪啊? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 60.133.216.209 (日本) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1594220727.A.780.html ※ 編輯: bear26 (60.133.216.209 日本), 07/08/2020 23:05:46

07/08 23:06, 3年前 , 1F
char是字元?
07/08 23:06, 1F

07/08 23:18, 3年前 , 2F
風之谷港譯表示
07/08 23:18, 2F

07/08 23:21, 3年前 , 3F
我不會說香港話 我不知道那是不是它們的音譯
07/08 23:21, 3F

07/08 23:21, 3年前 , 4F
搞不好香港人用香港話講馬殺 我們聽起來是夏亞也說不定
07/08 23:21, 4F

07/08 23:23, 3年前 , 5F
因為Piccolo就是短笛
07/08 23:23, 5F

07/09 08:53, 3年前 , 6F
馬沙是因為那時候翻譯要冠姓,所以就按他妹的翻譯讓他
07/09 08:53, 6F

07/09 08:53, 3年前 , 7F
姓馬了
07/09 08:53, 7F

07/09 08:57, 3年前 , 8F
ベジータ讀音上本來就不像達爾,比達還比較像一點,
07/09 08:57, 8F

07/09 08:57, 3年前 , 9F
但總不能翻維基達吧
07/09 08:57, 9F

07/09 10:39, 3年前 , 10F
達爾是盜版時期的餘孽啊 盜版時期一堆人名都故意取不同
07/09 10:39, 10F

07/09 10:39, 3年前 , 11F
像是特南克斯 在盜版"神龍的兒子"裡面是翻成亞南克XD
07/09 10:39, 11F

07/09 10:41, 3年前 , 12F
香港叫莊子 據說是因為當年港版翻譯認為布馬是影射玄奘
07/09 10:41, 12F
文章代碼(AID): #1V1U2tU0 (C_Chat)
文章代碼(AID): #1V1U2tU0 (C_Chat)