Re: [閒聊] char應該翻譯成夏亞還是馬沙
說到港譯
這裏有沒有懂粵語的朋友
當年我看港版龍珠
到現在仍然始終無法理解
裡面比克被翻成笛子魔童
比克原音是比克洛
少個洛我可以理解
然後布馬 我們少個魯或爾
但是他們直接叫莊子!!!?
達爾是比達
克林是無限
嗯?
請問港譯的邏輯在哪啊?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 60.133.216.209 (日本)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1594220727.A.780.html
※ 編輯: bear26 (60.133.216.209 日本), 07/08/2020 23:05:46
推
07/08 23:06,
3年前
, 1F
07/08 23:06, 1F
→
07/08 23:18,
3年前
, 2F
07/08 23:18, 2F
→
07/08 23:21,
3年前
, 3F
07/08 23:21, 3F
→
07/08 23:21,
3年前
, 4F
07/08 23:21, 4F
推
07/08 23:23,
3年前
, 5F
07/08 23:23, 5F
推
07/09 08:53,
3年前
, 6F
07/09 08:53, 6F
→
07/09 08:53,
3年前
, 7F
07/09 08:53, 7F
推
07/09 08:57,
3年前
, 8F
07/09 08:57, 8F
→
07/09 08:57,
3年前
, 9F
07/09 08:57, 9F
推
07/09 10:39,
3年前
, 10F
07/09 10:39, 10F
→
07/09 10:39,
3年前
, 11F
07/09 10:39, 11F
→
07/09 10:41,
3年前
, 12F
07/09 10:41, 12F
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):
閒聊
52
82