看板
[ C_Chat ]
討論串[閒聊] char應該翻譯成夏亞還是馬沙
共 2 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁
內容預覽:
如題. 鋼彈裡面的夏亞. 台灣是照原音翻譯. 反成夏亞阿茲納布爾. 香港則是翻譯成馬沙阿茲那布. 沙跟夏亞一樣是音譯. 那馬是哪裡來的????. 我查的是. 原來夏亞的妹妹,逃亡的時候化名為雪拉瑪斯. 而這個雪拉瑪斯,香港音譯翻譯成馬茜. 而沙(char)既然跟馬茜一樣是馬家的人,裡所當然也姓馬.
(還有539個字)
內容預覽:
說到港譯. 這裏有沒有懂粵語的朋友. 當年我看港版龍珠. 到現在仍然始終無法理解. 裡面比克被翻成笛子魔童. 比克原音是比克洛. 少個洛我可以理解. 然後布馬 我們少個魯或爾. 但是他們直接叫莊子!!!?. 達爾是比達. 克林是無限. 嗯?. 請問港譯的邏輯在哪啊?. --. ※ 發信站: 批踢踢實
(還有4個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁