Re: [閒聊] 把小傑翻譯成大綱也不好吧?
※ 引述《johdju88 (行動代號—皮卡丘☆)》之銘言:
: ruti
: 啊是說小節就很小節啊
: 萬一變小缸 那會變成大綱欸
: 很怪欸
: 所以小傑其實算是不錯的翻譯吧?
: 這種東西很藝術
: 感覺不是照原本的就比較好
: 我覺得死亡筆記的奇樂那個 差別比較大
: 忘記另一個版本欸
: 好像是雞拉
音譯其實念久了就習慣了,
小剛變大剛 會很奇怪嗎?
漢文名字裡面有剛也不少啊,甚至用剛當單名的也不少
李剛、王剛、張剛 都是確有其人
如果不喜歡音譯,用對應漢字可以用權啊
比方說宮下英樹戰國漫畫的主角,仙石権兵衛秀久
権兵衛的権就發「剛」的音,
小權變大權,聽起來也還好啊....
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.32.7.252 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1594141363.A.D03.html
推
07/08 01:03,
3年前
, 1F
07/08 01:03, 1F
→
07/08 01:04,
3年前
, 2F
07/08 01:04, 2F
※ 編輯: chordate (114.32.7.252 臺灣), 07/08/2020 01:04:17
推
07/08 01:28,
3年前
, 3F
07/08 01:28, 3F
推
07/08 01:32,
3年前
, 4F
07/08 01:32, 4F
推
07/08 05:10,
3年前
, 5F
07/08 05:10, 5F
討論串 (同標題文章)