Re: [閒聊] 把小傑翻譯成大綱也不好吧?

看板C_Chat作者 (封侯事在)時間3年前 (2020/07/08 01:02), 3年前編輯推噓4(401)
留言5則, 5人參與, 3年前最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《johdju88 (行動代號—皮卡丘☆)》之銘言: : ruti : 啊是說小節就很小節啊 : 萬一變小缸 那會變成大綱欸 : 很怪欸 : 所以小傑其實算是不錯的翻譯吧? : 這種東西很藝術 : 感覺不是照原本的就比較好 : 我覺得死亡筆記的奇樂那個 差別比較大 : 忘記另一個版本欸 : 好像是雞拉 音譯其實念久了就習慣了, 小剛變大剛 會很奇怪嗎? 漢文名字裡面有剛也不少啊,甚至用剛當單名的也不少 李剛、王剛、張剛 都是確有其人 如果不喜歡音譯,用對應漢字可以用權啊 比方說宮下英樹戰國漫畫的主角,仙石権兵衛秀久 権兵衛的権就發「剛」的音, 小權變大權,聽起來也還好啊.... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.32.7.252 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1594141363.A.D03.html

07/08 01:03, 3年前 , 1F
ben10終極英雄的最強敵人就叫做大剛
07/08 01:03, 1F

07/08 01:04, 3年前 , 2F
根本沒什麼好考慮小變大的 作中又沒這種表現
07/08 01:04, 2F
※ 編輯: chordate (114.32.7.252 臺灣), 07/08/2020 01:04:17

07/08 01:28, 3年前 , 3F
日文單名一個"幹"的比較麻煩(?
07/08 01:28, 3F

07/08 01:32, 3年前 , 4F
阿不然就叫阿岡或是剛就好了啊 "小"也不是必要吧
07/08 01:32, 4F

07/08 05:10, 3年前 , 5F
先把鍋燒熱,加入寬油
07/08 05:10, 5F
文章代碼(AID): #1V1Agpq3 (C_Chat)
文章代碼(AID): #1V1Agpq3 (C_Chat)