[閒聊] 健身少女也可以翻『你舉多重?』吧

看板C_Chat作者 (痕風幻滅)時間5年前 (2020/06/29 13:13), 5年前編輯推噓53(55221)
留言78則, 58人參與, 5年前最新討論串1/1
ダンベル何キロ持てる? 中文譯名是「流汗吧!健身少女」 直譯是「你可以舉幾公斤的啞鈴?」 省略簡化成「你舉多重?」 其實也ok吧,有沒有八卦? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 110.26.126.61 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1593407606.A.2A1.html

06/29 13:13, 5年前 , 1F
你舉多少
06/29 13:13, 1F

06/29 13:13, 5年前 , 2F
你舉幾度
06/29 13:13, 2F

06/29 13:13, 5年前 , 3F
看成你捐多少
06/29 13:13, 3F

06/29 13:14, 5年前 , 4F
主角換成館長的話
06/29 13:14, 4F

06/29 13:14, 5年前 , 5F
真的這樣翻 觀看數八成少一半
06/29 13:14, 5F

06/29 13:14, 5年前 , 6F
你舉多低
06/29 13:14, 6F
※ 編輯: s386644187 (110.26.126.61 臺灣), 06/29/2020 13:15:12

06/29 13:15, 5年前 , 7F
你蹲多少?
06/29 13:15, 7F

06/29 13:15, 5年前 , 8F
你捐多少?
06/29 13:15, 8F

06/29 13:15, 5年前 , 9F
可是這名字不就所謂的"亂掰譯名"嗎?
06/29 13:15, 9F

06/29 13:16, 5年前 , 10F
你捐多少
06/29 13:16, 10F

06/29 13:16, 5年前 , 11F
你捐多少
06/29 13:16, 11F

06/29 13:16, 5年前 , 12F
你不舉嗎
06/29 13:16, 12F

06/29 13:17, 5年前 , 13F
你出多少?
06/29 13:17, 13F

06/29 13:17, 5年前 , 14F
彈幕會全部變成館長梗 很不方便
06/29 13:17, 14F

06/29 13:17, 5年前 , 15F
你是多屌
06/29 13:17, 15F

06/29 13:18, 5年前 , 16F
你舉多重真的完全不吸引人
06/29 13:18, 16F

06/29 13:18, 5年前 , 17F
刺激1995:好
06/29 13:18, 17F

06/29 13:19, 5年前 , 18F
你做幾組
06/29 13:19, 18F

06/29 13:19, 5年前 , 19F
你舉多少?
06/29 13:19, 19F

06/29 13:20, 5年前 , 20F
今秋逆
06/29 13:20, 20F

06/29 13:20, 5年前 , 21F
拜託日文大師快去出版社應徵 拯救我們這些日文文盲於水
06/29 13:20, 21F

06/29 13:20, 5年前 , 22F
記得這部以前漢化翻譯就是叫肌肉少女 啞鈴能舉多少公斤
06/29 13:20, 22F

06/29 13:20, 5年前 , 23F
深火熱之中吧
06/29 13:20, 23F

06/29 13:21, 5年前 , 24F
人類本質就雙標阿 香的亂翻就不會有人噓還幫護航這樣才
06/29 13:21, 24F

06/29 13:21, 5年前 , 25F
有人氣
06/29 13:21, 25F

06/29 13:21, 5年前 , 26F
彈幕會是滿滿的館長梗,很不方便
06/29 13:21, 26F

06/29 13:22, 5年前 , 27F
這樣每次看的時候都會想到館長 很不方便
06/29 13:22, 27F

06/29 13:23, 5年前 , 28F
你捐多少
06/29 13:23, 28F

06/29 13:23, 5年前 , 29F
就是掰的。當時看到健身少女就完全不想看了……
06/29 13:23, 29F

06/29 13:25, 5年前 , 30F
你這樣翻譯直接銷量大爆死
06/29 13:25, 30F

06/29 13:27, 5年前 , 31F
你吃幾碗
06/29 13:27, 31F

06/29 13:28, 5年前 , 32F
論譯名和銷量的關係
06/29 13:28, 32F

06/29 13:29, 5年前 , 33F
有道理
06/29 13:29, 33F

06/29 13:29, 5年前 , 34F
說銷量 啊原名就不怕爆死翻譯幹嘛怕
06/29 13:29, 34F

06/29 13:29, 5年前 , 35F
當初看到日文書名真的完全無感XD
06/29 13:29, 35F

06/29 13:30, 5年前 , 36F
你是多屌
06/29 13:30, 36F

06/29 13:30, 5年前 , 37F
真的這樣翻銷量會炸掉吧
06/29 13:30, 37F

06/29 13:31, 5年前 , 38F
翻成這樣找館長合作應該不錯吧www
06/29 13:31, 38F

06/29 13:33, 5年前 , 39F
你捐多少?
06/29 13:33, 39F

06/29 13:33, 5年前 , 40F
館長:
06/29 13:33, 40F

06/29 13:33, 5年前 , 41F
你舉多少?
06/29 13:33, 41F

06/29 13:34, 5年前 , 42F
這標題腦中會符現館長的臉
06/29 13:34, 42F

06/29 13:36, 5年前 , 43F
照原本名字翻也沒什麼不好阿 看看那個原本叫散華禮彌台
06/29 13:36, 43F

06/29 13:36, 5年前 , 44F
版翻成殭屍哪有那麼萌的跟翻溝通魯蛇的
06/29 13:36, 44F

06/29 13:41, 5年前 , 45F
你出多少?
06/29 13:41, 45F

06/29 13:42, 5年前 , 46F
直譯跟超譯沒有絕對優劣之分 只看適不適合
06/29 13:42, 46F

06/29 13:50, 5年前 , 47F
溝通魯蛇
06/29 13:50, 47F

06/29 13:50, 5年前 , 48F
你捐多少
06/29 13:50, 48F

06/29 13:52, 5年前 , 49F
你舉阿
06/29 13:52, 49F

06/29 13:53, 5年前 , 50F
你是多屌
06/29 13:53, 50F

06/29 13:56, 5年前 , 51F
幹笑到肚子痛
06/29 13:56, 51F

06/29 14:04, 5年前 , 52F
你確定沒看過盜版會一看散華李彌就知道在演啥==?
06/29 14:04, 52F

06/29 14:20, 5年前 , 53F
怎麼會看不懂? 散華禮彌我是前陣子在B站補的因為巴哈早
06/29 14:20, 53F

06/29 14:20, 5年前 , 54F
就下架了對岸譯名就是直翻散華禮彌有什麼好看不懂的?
06/29 14:20, 54F

06/29 14:21, 5年前 , 55F
而且你買書 書上又不是只有書名也會有簡介劇情啊
06/29 14:21, 55F

06/29 14:22, 5年前 , 56F
不過超譯一直都在就是了。孤星淚聽起來多有詩意!
06/29 14:22, 56F

06/29 14:24, 5年前 , 57F
我看哈利波特這名字也猜不到內容是啥
06/29 14:24, 57F

06/29 14:28, 5年前 , 58F
你是天才吧
06/29 14:28, 58F

06/29 14:32, 5年前 , 59F
說原文都這樣了我們也這樣一定也能達成同樣效果的 未免
06/29 14:32, 59F

06/29 14:32, 5年前 , 60F
把語言這東西想得太簡單了吧
06/29 14:32, 60F

06/29 14:39, 5年前 , 61F
台灣這種亂翻風氣還有人護航喔? 太空戰士TM有上太空?
06/29 14:39, 61F

06/29 14:39, 5年前 , 62F
對啊哈利波特怎麼不自創
06/29 14:39, 62F

06/29 14:42, 5年前 , 63F
如果要從書名就能看出在演什麼就是像異世界輕小那樣取超
06/29 14:42, 63F

06/29 14:42, 5年前 , 64F
長的書名阿 你想要這樣嗎?
06/29 14:42, 64F

06/29 14:43, 5年前 , 65F
標題不是為了讓你一看就知道在演啥而存在的 那是垃圾
06/29 14:43, 65F

06/29 14:43, 5年前 , 66F
輕小式的標題取法
06/29 14:43, 66F

06/29 14:43, 5年前 , 67F
更多時候比較像是作為一種象徵或logo吧
06/29 14:43, 67F

06/29 14:52, 5年前 , 68F
幹 笑到抽筋
06/29 14:52, 68F

06/29 14:56, 5年前 , 69F
這更爛
06/29 14:56, 69F

06/29 15:04, 5年前 , 70F
所以超長輕小說書名才流行很久啊
06/29 15:04, 70F

06/29 15:09, 5年前 , 71F
所以超長輕小才有各種日文簡稱阿
06/29 15:09, 71F

06/29 15:12, 5年前 , 72F
經典翻譯名稱怎麼可以放過緯來日本台?侵略陸地!花枝
06/29 15:12, 72F

06/29 15:12, 5年前 , 73F
娘,漫畫出版小姐,王牌大律師之賤得好吃驚
06/29 15:12, 73F

06/29 15:25, 5年前 , 74F
笑死 你捐多少
06/29 15:25, 74F

06/29 15:27, 5年前 , 75F
其實這本也不算亂翻,因為主角確實是JK啊?應該說重新
06/29 15:27, 75F

06/29 15:27, 5年前 , 76F
命名比較符合這情況吧
06/29 15:27, 76F

06/29 15:28, 5年前 , 77F
你不舉嗎?
06/29 15:28, 77F

06/29 16:52, 5年前 , 78F
你不舉嗎? 這樣翻一定很多人看且有話題性
06/29 16:52, 78F
文章代碼(AID): #1U-NXsAX (C_Chat)