Re: [情報] 櫻桃小丸子惡搞作《石榴小方子》在台上市

看板C_Chat作者 (大豆)時間4年前 (2020/05/12 16:31), 4年前編輯推噓12(16417)
留言37則, 21人參與, 4年前最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《leopika (萊奧˙波卡)》之銘言: : 一樣的家庭卻有點不一樣的爆笑生活《櫻桃小丸子》與作者另作《石榴小方子》在台推出 : https://gnn.gamer.com.tw/detail.php?sn=196534 :   大家熟悉的《櫻桃小丸子》又回來啦!這次推出的版本是日本最初始的版本,封面跟 : 內容編排都保留最原始的樣貌,收錄了櫻 桃子老師的各種小趣聞,以及小丸子許多讓人 : 會心一笑的故事!像是暑假作業留到最後一天才寫!還有校外遠足時「採買零食」的攻略 : ,必須精打細算地使用有限的零用錢,買自己喜歡吃的,還要買跟朋友分享用的XD,透過 : 交換餅乾糖果,建立起良好社交關係(其實是達到吃遍各種零食的目的),但最哀傷的莫 : 過於都準備齊全了,卻發現遠足當天下雨了!各種貼近你我小學時代的有趣故事全都在《 : 櫻桃小丸子》。 :   《石榴小方子》講述一個比小丸子更沒自信、沒主見的少根筋女孩,小方子的家族成 : 員還有學校同學都和小丸子一模一樣,但是大家的性格卻不是那樣純真善良,講話都很機 : 車,總是喜歡責怪嘲笑小方子,身處在這種環境的小方子,仍然像根小草般堅忍地生活著 : !? :   櫻桃子老師用她特有的幽默,創作出許多貼近你我日常又有趣的故事。順帶一提「石 : 榴」在日文中發音近似「櫻桃」,所以是種諧音梗~而將兩本書的封面放在一起,感覺很 : 像在玩大家來找碴,相當有趣。 不要瞎掰好嗎?? 這篇新聞乍看就很怪 首先原作日文名叫ちびまる子ちゃん,直譯就是【小「丸子」】也可以翻「小圓子」 但是原作者的衍生作日文名叫ちびしかくちゃん,就是把「圓」改成「四角」 要叫「小方子」我覺得OK,那個石榴從哪來的?? 再來, 石榴的日文是ざくろ 櫻桃的日文是サクランボ 字數都對不起來了你跟我說是諧音?(平片懶得切了) 要對的話對櫻さくら勉強還能說諧音,跟櫻桃到底哪門子關係?? 小丸子的觀眾應該都知道 無論是作者筆名或是主角的姓名,都是 櫻 桃子,而不是 櫻桃 子 櫻跟櫻桃,傻傻分不清楚嗎 「櫻桃小丸子」這個譯名已經誤導那麼多年了,現在連衍生作也要扯是什麼意思呢? -- 「我從高中時代就沒有看到蘿莉不推倒的經驗, 如果有,那一定是御姐,但卻被判定是蘿莉。」 http://hsuans.blogspot.com/ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.63.11.253 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1589272310.A.E31.html ※ 編輯: hsuans (61.63.11.253 臺灣), 05/12/2020 16:33:08

05/12 16:36, 4年前 , 1F
我婆 安海 色薇
05/12 16:36, 1F

05/12 16:38, 4年前 , 2F
去怪東立吧 東立翻的
05/12 16:38, 2F

05/12 16:38, 4年前 , 3F
我金 城武
05/12 16:38, 3F

05/12 16:40, 4年前 , 4F
小方子的本名就叫石榴桃子(zakuro momoko)啊
05/12 16:40, 4F

05/12 16:42, 4年前 , 5F
田邊 控韓吉
05/12 16:42, 5F

05/12 16:47, 4年前 , 6F

05/12 16:48, 4年前 , 7F
這翻譯哪裡有問題 ==
05/12 16:48, 7F
: 順帶一提「石榴」在日文中發音近似「櫻桃」,所以是種諧音梗 翻成石榴沒問題,有問題是這句

05/12 16:49, 4年前 , 8F
櫻是姓 桃是名 小丸子是綽號 中文翻3字小丸子4字櫻小丸
05/12 16:49, 8F

05/12 16:49, 4年前 , 9F
子都很怪 5字比較順 小方子就跟著翻成5字
05/12 16:49, 9F

05/12 16:52, 4年前 , 10F
那為何不翻成桃子小丸子 人家是桃子不是櫻桃阿
05/12 16:52, 10F

05/12 16:57, 4年前 , 11F
蜜桃小丸子
05/12 16:57, 11F
※ 編輯: hsuans (61.63.11.253 臺灣), 05/12/2020 16:59:52

05/12 17:04, 4年前 , 12F
日文的櫻桃叫さくらんぼ,和ざくろ是諧音沒錯啊 ==
05/12 17:04, 12F
只有く一個字相同耶 ※ 編輯: hsuans (61.63.11.253 臺灣), 05/12/2020 17:07:55

05/12 17:09, 4年前 , 13F
我覺得真的要講相似也是對得起來
05/12 17:09, 13F

05/12 17:10, 4年前 , 14F
你自己唸唸看Sakura和Zakuro嘛,如果還要硬說這不是諧音
05/12 17:10, 14F

05/12 17:10, 4年前 , 15F
我也沒辦法了
05/12 17:10, 15F
那是「櫻」跟「石榴」的諧音,不是「櫻桃」跟「石榴」的諧音 ※ 編輯: hsuans (61.63.11.253 臺灣), 05/12/2020 17:15:51

05/12 17:15, 4年前 , 16F
櫻桃和石榴是諧音有啥問題?多看點日文諧音梗再來炮
05/12 17:15, 16F

05/12 17:15, 4年前 , 17F
我覺得你的人生還有其他事情可以做
05/12 17:15, 17F

05/12 17:21, 4年前 , 18F
台灣人糾正日本人的諧音梗不是諧音梗...真是自信呢
05/12 17:21, 18F

05/12 17:28, 4年前 , 19F
日文小老師 嘉獎一隻
05/12 17:28, 19F

05/12 17:37, 4年前 , 20F
小老師
05/12 17:37, 20F
所以上面的搞不清楚問題在哪裡哦。 原名沒有「櫻桃」、沒有「櫻桃」、沒有「櫻桃」 出版社捏造「櫻桃」不說,還虛構了一個「櫻桃」跟「石榴」的諧音梗 這才是問題。 櫻 跟 櫻桃差很多好嗎? ※ 編輯: hsuans (61.63.11.253 臺灣), 05/12/2020 17:42:10

05/12 18:37, 4年前 , 21F
小方子看起來不討喜啊,長得真苦命啊。
05/12 18:37, 21F

05/12 18:44, 4年前 , 22F
其實官方老實承認當初翻譯問題就好了 然後加註解
05/12 18:44, 22F

05/12 18:53, 4年前 , 23F
我猜或許官方一開始就是想故意這樣命名而非照翻,讓台
05/12 18:53, 23F

05/12 18:53, 4年前 , 24F
灣市場有屬於自己的記憶點吧。而不是所謂的翻錯,這若
05/12 18:53, 24F

05/12 18:53, 4年前 , 25F
是因爲翻錯那還能當翻譯嗎?這基本日文出錯也太離譜,
05/12 18:53, 25F

05/12 18:53, 4年前 , 26F
出版社考量的應該是能不能讓小朋友記住才取櫻桃小丸子
05/12 18:53, 26F

05/12 18:53, 4年前 , 27F
,但感覺效果是不錯的。
05/12 18:53, 27F

05/12 19:11, 4年前 , 28F
你以為台灣翻譯不會先讓日本看過就隨便亂翻嗎?
05/12 19:11, 28F

05/12 19:23, 4年前 , 29F
我建議 翻成 榴方 不但更接近笅粉紅 也可以讓大家息
05/12 19:23, 29F

05/12 19:23, 4年前 , 30F
05/12 19:23, 30F

05/12 22:28, 4年前 , 31F
崩潰啥ㄋ
05/12 22:28, 31F

05/12 22:52, 4年前 , 32F
翻譯翻得沒什麼問題啊
05/12 22:52, 32F

05/13 02:23, 4年前 , 33F
你以為只有你知道不是櫻桃喔 呵呵
05/13 02:23, 33F

05/13 09:07, 4年前 , 34F
命名也要考慮台灣市場 最明顯的例子就是電影命名
05/13 09:07, 34F

05/13 09:08, 4年前 , 35F
廣告文案寫這樣當然有瑕疵 那你說出版社"捏造"沒問題?
05/13 09:08, 35F

05/13 09:08, 4年前 , 36F
人家搞不好有取得日本官方命名授權
05/13 09:08, 36F

05/13 09:09, 4年前 , 37F
櫻桃小丸子 櫻小丸子 小丸子 你覺得哪個小朋友好記?
05/13 09:09, 37F
文章代碼(AID): #1Ukbxsun (C_Chat)
文章代碼(AID): #1Ukbxsun (C_Chat)