[閒聊] 東立鬼滅單行本第十三集的翻譯

看板C_Chat作者 (冬之雅興)時間5年前 (2020/04/23 22:29), 編輯推噓15(1506)
留言21則, 16人參與, 5年前最新討論串1/1
回顧 第八集:#1TjJ09I4 第九集:#1Tx80YmT 第十一集:#1UYpiE6L 以下整理第十三集中出現的翻譯問題。 一、 中文版: https://imgur.com/CA226m8
原文: https://imgur.com/abnqa41
翻譯錯誤:很開心吧?你們很久沒有分開了。 →真開心啊,我好久沒有分裂出來了。 原文:「喜ばしいのう、分かれるのは久方振りじゃ。」 這句話主詞錯了。句尾的「のう」在這裡不是疑問, 而是偏向詠嘆的語氣,抒發自己的心情。 所以後面的主詞就會是講話者本身。 是說半天狗會知道炭治郎跟禰豆子很久沒分開 這件事就非常奇怪了。 二、 中文版: https://imgur.com/Tw9rLDy
原文: https://imgur.com/yJYlyk6
翻譯錯誤:那就把刀交給我吧!→那我把刀拿給你吧! 原文:「では刀をお渡ししましょう。」 根據字典的解釋, 「渡す」是「こちらの手から相手の手へ移す」, 從靠近我們的這方交到對方的手上, 所以這裡的遞交方向就會是鐵穴森交給無一郎。 其實下一頁鐵穴森就有說要給無一郎的刀在工作小屋了, 而且後面的劇情也顯示無一郎的刀早就打好了, 根本沒必要回收無一郎的刀。 三、 中文版: https://imgur.com/TWb9qSV
原文: https://imgur.com/XK09s17
翻譯錯誤:為了呈現這些火男面具的冷漠與厭世感才保留下來。 →這個火男面具也是為了表達冷漠與荒謬才保留下來的。 原文:「この火男の面も無情感や不条理を 表現するために残しました」 不是火男面具擁有「冷漠」與「厭世感」, 而是透過保留火男面具,才顯示出這兩個要素。 但東立版翻譯下來,看不出是保留了什麼東西, 才呈現了冷漠與厭世感。 另外還有整理一些錯字、贅字之處, 放在個人經營的粉絲專頁裡。 有興趣的版友可以從簽名檔的連結連去看看。 -- 塵世書家的漫/遊空間 https://www.facebook.com/boosernocomicandgame/ 小說、漫畫、遊戲的雜談與勘誤 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.228.103.96 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1587652185.A.465.html

04/23 22:31, 5年前 , 1F
咲死
04/23 22:31, 1F

04/23 22:36, 5年前 , 2F
04/23 22:36, 2F

04/23 22:37, 5年前 , 3F
推熱心,不過c洽版只看盜版漢化組翻的
04/23 22:37, 3F

04/23 22:43, 5年前 , 4F
出版社的人也會看西恰啊,不過也來不及修了啦
04/23 22:43, 4F

04/23 22:44, 5年前 , 5F
譯者好雷
04/23 22:44, 5F

04/23 22:46, 5年前 , 6F
你看最後翻譯是誰就不意外了。ˊ_>ˋ
04/23 22:46, 6F

04/23 23:02, 5年前 , 7F
04/23 23:02, 7F

04/23 23:20, 5年前 , 8F
謝分享,前兩處閱讀時有覺得怪怪的,原來真的是翻譯
04/23 23:20, 8F

04/23 23:20, 5年前 , 9F
的意思有點不一樣啊~
04/23 23:20, 9F

04/24 00:01, 5年前 , 10F
04/24 00:01, 10F

04/24 00:51, 5年前 , 11F
2很顯然就是搞錯主詞啦
04/24 00:51, 11F

04/24 02:16, 5年前 , 12F
原來出版社的人會看西恰啊 好驚訝 那這麼多年了翻譯品質
04/24 02:16, 12F

04/24 02:16, 5年前 , 13F
還是爛成這樣是怎樣
04/24 02:16, 13F

04/24 06:47, 5年前 , 14F
張譯術家?
04/24 06:47, 14F

04/24 08:33, 5年前 , 15F
靠 就是因為這樣我一直沒辦法決定要不要收整套 看這種翻
04/24 08:33, 15F

04/24 08:33, 5年前 , 16F
譯品質很吐血
04/24 08:33, 16F

04/24 11:22, 5年前 , 17F
東立的翻譯一直都很......
04/24 11:22, 17F

04/24 14:15, 5年前 , 18F
其實就是漫畫譯者的稿費一直都很感人
04/24 14:15, 18F

04/24 14:15, 5年前 , 19F
好的譯者留不住
04/24 14:15, 19F

04/24 16:45, 5年前 , 20F
推 謝謝分享
04/24 16:45, 20F

04/24 17:47, 5年前 , 21F
垂柳表示,令杯水龍啦
04/24 17:47, 21F
文章代碼(AID): #1UeQPPHb (C_Chat)