
[閒聊] 東立鬼滅單行本第十三集的翻譯


翻譯錯誤:很開心吧?你們很久沒有分開了。
→真開心啊,我好久沒有分裂出來了。
原文:「喜ばしいのう、分かれるのは久方振りじゃ。」
這句話主詞錯了。句尾的「のう」在這裡不是疑問,
而是偏向詠嘆的語氣,抒發自己的心情。
所以後面的主詞就會是講話者本身。
是說半天狗會知道炭治郎跟禰豆子很久沒分開
這件事就非常奇怪了。
二、
中文版:
https://imgur.com/Tw9rLDy


翻譯錯誤:那就把刀交給我吧!→那我把刀拿給你吧!
原文:「では刀をお渡ししましょう。」
根據字典的解釋,
「渡す」是「こちらの手から相手の手へ移す」,
從靠近我們的這方交到對方的手上,
所以這裡的遞交方向就會是鐵穴森交給無一郎。
其實下一頁鐵穴森就有說要給無一郎的刀在工作小屋了,
而且後面的劇情也顯示無一郎的刀早就打好了,
根本沒必要回收無一郎的刀。
三、
中文版:
https://imgur.com/TWb9qSV


翻譯錯誤:為了呈現這些火男面具的冷漠與厭世感才保留下來。
→這個火男面具也是為了表達冷漠與荒謬才保留下來的。
原文:「この火男の面も無情感や不条理を
表現するために残しました」
不是火男面具擁有「冷漠」與「厭世感」,
而是透過保留火男面具,才顯示出這兩個要素。
但東立版翻譯下來,看不出是保留了什麼東西,
才呈現了冷漠與厭世感。
另外還有整理一些錯字、贅字之處,
放在個人經營的粉絲專頁裡。
有興趣的版友可以從簽名檔的連結連去看看。
--
塵世書家的漫/遊空間
https://www.facebook.com/boosernocomicandgame/
小說、漫畫、遊戲的雜談與勘誤
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.228.103.96 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1587652185.A.465.html
推
04/23 22:31,
5年前
, 1F
04/23 22:31, 1F
推
04/23 22:36,
5年前
, 2F
04/23 22:36, 2F

推
04/23 22:37,
5年前
, 3F
04/23 22:37, 3F
推
04/23 22:43,
5年前
, 4F
04/23 22:43, 4F
推
04/23 22:44,
5年前
, 5F
04/23 22:44, 5F
→
04/23 22:46,
5年前
, 6F
04/23 22:46, 6F
→
04/23 23:02,
5年前
, 7F
04/23 23:02, 7F
推
04/23 23:20,
5年前
, 8F
04/23 23:20, 8F
→
04/23 23:20,
5年前
, 9F
04/23 23:20, 9F
推
04/24 00:01,
5年前
, 10F
04/24 00:01, 10F
推
04/24 00:51,
5年前
, 11F
04/24 00:51, 11F
推
04/24 02:16,
5年前
, 12F
04/24 02:16, 12F
→
04/24 02:16,
5年前
, 13F
04/24 02:16, 13F
推
04/24 06:47,
5年前
, 14F
04/24 06:47, 14F
推
04/24 08:33,
5年前
, 15F
04/24 08:33, 15F
→
04/24 08:33,
5年前
, 16F
04/24 08:33, 16F
推
04/24 11:22,
5年前
, 17F
04/24 11:22, 17F
推
04/24 14:15,
5年前
, 18F
04/24 14:15, 18F
→
04/24 14:15,
5年前
, 19F
04/24 14:15, 19F
推
04/24 16:45,
5年前
, 20F
04/24 16:45, 20F
推
04/24 17:47,
5年前
, 21F
04/24 17:47, 21F