[閒聊] 東立鬼滅單行本第十一集的翻譯

看板C_Chat作者 (冬之雅興)時間4年前 (2020/04/06 22:22), 編輯推噓31(31048)
留言79則, 35人參與, 4年前最新討論串1/1
這次第十一集中出現了四次光看中文就覺得有問題的翻譯錯誤。 一、 中文版 https://imgur.com/T8thZhB
原文 https://imgur.com/pJKiDrJ
翻譯錯誤:尤其是你很特別啊!→尤其是你,特別沒用啊! 這裡的「格別」不是單單翻成「特別」就行了。 它是用來修飾前面那句「丟人」、「沒用」, 強調在這些人之中炭治郎的沒用程度「特別突出」。 如果單純翻成「你很特別」, 就會變成妓夫太郎前後都在罵炭治郎沒用, 結果中間夾一句不知道是稱讚還是貶抑的台詞。 讀起來很奇怪。 二、 中文版 https://imgur.com/J5ehOtY
原文: https://imgur.com/7PT29oR
翻譯錯誤:快點帶我出去!→小跑步 原文:「てってけてー」 這句話不是台詞,是日文的擬態詞。 日本網友有整理出所有鬼滅之刃裡出現過的擬態詞, 可以很清楚地看到「てってけてー」被標示為 「禰豆子が炭治郎を背負って走るオノマトペ (禰豆子背著炭治郎跑步時的擬態詞)」。 網址: https://w.atwiki.jp/kimetsunoyaiba/pages/32.html 也有日本網友在YAHOO知惠袋問 「てってけてー」是什麼的擬態詞, 而其餘網友則回答為:「小動物が走るさまの擬態語です (小動物跑動時的擬態詞)。」 網址: https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1413885004 由此可知,這裡不是什麼帶誰出去不出去, 是形容小小禰豆子背著哥哥跑步的動作 有小動物奔跑的可愛感。 三、 中文版 https://imgur.com/owDzlKL
原文: https://imgur.com/QxezXsb
翻譯錯誤:滾出去!→小跑步 原文:「てってけ」 同上,「てってけ」跟「てってけてー」 為同樣的擬態詞。 「滾出去」是「でていけ(出て行け)」。 到底是要誰滾出去啊! 四、 中文版 https://imgur.com/dCbxU7V
原文: https://imgur.com/Ov7Jo6r
翻譯錯誤:在出生之前就曾好幾次被拿掉 →在出生之前,就好幾次差點被拿掉 原文:「生まれてくる前に何度も殺されそうになり」 「そうになる」是「差一點」、「即將」的意思, 並沒有真正成真。妓夫太郎是好幾次差點被拿掉, 但不知道是母親最終沒執行還是執行失敗, 最後被生下來。不是妓夫太郎雖然被拿掉好幾次, 還鍥而不捨地不斷拿下游泳冠軍啊! 這集翻錯的地方比前幾集多一些, 希望之後的集數能更好。 ------------------------------------- 最後工商一下,我的粉絲專頁會整理一些 我看過的作品的勘誤、揪錯與心得分享, 如果有網友感興趣,歡迎點簽名檔的連結! -- 塵世書家的漫/遊空間 https://www.facebook.com/boosernocomicandgame/ 小說、漫畫、遊戲的雜談與勘誤 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.228.96.116 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1586182926.A.195.html

04/06 22:23, 4年前 , 1F
這沒問題吧 在軍中常喊 就你最特別
04/06 22:23, 1F

04/06 22:23, 4年前 , 2F
可以看看譯者姓名…
04/06 22:23, 2F

04/06 22:25, 4年前 , 3F
軍中中文一堆不是正常中文,就像你各位。
04/06 22:25, 3F

04/06 22:26, 4年前 , 4F
洞么兩拐勾
04/06 22:26, 4F

04/06 22:27, 4年前 , 5F
其實第一個翻尤其是你or特別是你意思就到了,因為有上
04/06 22:27, 5F

04/06 22:28, 4年前 , 6F
張先生?
04/06 22:28, 6F

04/06 22:28, 4年前 , 7F
下文,硬要翻成莫名其妙的樣子。
04/06 22:28, 7F

04/06 22:28, 4年前 , 8F
在出生之前就曾好幾次被拿掉 笑出來XD
04/06 22:28, 8F

04/06 22:29, 4年前 , 9F
我感覺得到他的出生有多慘了
04/06 22:29, 9F

04/06 22:30, 4年前 , 10F
可以被拿掉好幾次是怎樣XDD
04/06 22:30, 10F

04/06 22:32, 4年前 , 11F
感謝滅火 真的太扯 看來我收齊的中譯漫最後一套會一直停在
04/06 22:32, 11F

04/06 22:32, 4年前 , 12F
烏龍派出所了
04/06 22:32, 12F

04/06 22:32, 4年前 , 13F
譯者:林志昌,意外嗎?
04/06 22:32, 13F

04/06 22:33, 4年前 , 14F
樓下說別買,看網路熱情的漢化善人
04/06 22:33, 14F

04/06 22:34, 4年前 , 15F
網路漢化其實蠻多地方也有錯,乖乖看原文吧
04/06 22:34, 15F

04/06 22:34, 4年前 , 16F
抱歉還是在下,#1R30LtEx (C_Chat)看這個翻譯法就知道囉
04/06 22:34, 16F

04/06 22:34, 4年前 , 17F
要怎麼被拿掉好幾次?
04/06 22:34, 17F

04/06 22:35, 4年前 , 18F
十一集六妹那邊有個"但是,很醜陋"也翻錯
04/06 22:35, 18F

04/06 22:35, 4年前 , 19F
原文 どけ 不細工! 應該是"滾開,醜八怪"
04/06 22:35, 19F

04/06 22:36, 4年前 , 20F
可是蘭染那個意境很酷ㄟ
04/06 22:36, 20F

04/06 22:36, 4年前 , 21F
原來張先生還有這個筆名喔
04/06 22:36, 21F

04/06 22:37, 4年前 , 22F
同樣立於崖邊
04/06 22:37, 22F

04/06 22:37, 4年前 , 23F
伊之助的"移動內臟的位置根本是簡單到爆"
04/06 22:37, 23F

04/06 22:37, 4年前 , 24F
我覺得翻得太現代化…
04/06 22:37, 24F

04/06 22:40, 4年前 , 25F
死神同樣是林志昌翻,大家好像都沒啥意見
04/06 22:40, 25F

04/06 22:40, 4年前 , 26F
不過我是覺得翻譯太差就買原文若看不懂就買電子版
04/06 22:40, 26F

04/06 22:40, 4年前 , 27F
總比看盜版好畢竟還是得支持一下
04/06 22:40, 27F

04/06 22:45, 4年前 , 28F
六妹那邊我直接看中文沒發現!翻了一下還真的也翻錯!
04/06 22:45, 28F

04/06 22:46, 4年前 , 29F
我也同樓上的想法一樣,寧可買電子版便宜一點還是支持
04/06 22:46, 29F

04/06 22:46, 4年前 , 30F
正版,發現有錯的地方就糾正一下讓大家知道哪邊翻錯。
04/06 22:46, 30F

04/06 22:46, 4年前 , 31F
我自己發這些文章也不是勸退文,我自己也買了很多東立
04/06 22:46, 31F

04/06 22:46, 4年前 , 32F
的漫畫XDD
04/06 22:46, 32F

04/06 22:48, 4年前 , 33F
這些錯誤真的很智障
04/06 22:48, 33F

04/06 22:50, 4年前 , 34F
東立算常翻譯錯誤了,不過電子版加上打折才33塊
04/06 22:50, 34F

04/06 22:50, 4年前 , 35F
其實整套買下來也沒多少,之前巨人還有人推崇看盜版 呵
04/06 22:50, 35F

04/06 22:51, 4年前 , 36F
滾出去XDDD
04/06 22:51, 36F

04/06 22:52, 4年前 , 37F
一半看不懂 所以還是收原文實體看盜版 我還是偏好收實體
04/06 22:52, 37F

04/06 22:53, 4年前 , 38F
中譯本我好多收到一半後沒動力收完的QQ
04/06 22:53, 38F

04/06 22:53, 4年前 , 39F
有些不是翻譯原因 像海賊和火鳳這類..
04/06 22:53, 39F

04/06 22:54, 4年前 , 40F
因為盜版漢化也三不五時都會翻錯,其實跟東立相比不見
04/06 22:54, 40F

04/06 22:54, 4年前 , 41F
得會好上多少
04/06 22:54, 41F

04/06 22:57, 4年前 , 42F
游泳冠軍XD
04/06 22:57, 42F

04/06 22:57, 4年前 , 43F
不過前面那句和一樓同意見 這樣翻是不是才有那個諷
04/06 22:57, 43F

04/06 22:57, 4年前 , 44F
刺的意思呢
04/06 22:57, 44F

04/06 23:02, 4年前 , 45F
「就你最特別」當然可以知道是貶意,但前面多半是說
04/06 23:02, 45F

04/06 23:03, 4年前 , 46F
大家都沒問題就你最特別、大家都沒事就你最特別之類的
04/06 23:03, 46F

04/06 23:03, 4年前 , 47F
東立翻譯一堆人在徵 結果好像也沒審核很嚴
04/06 23:03, 47F

04/06 23:04, 4年前 , 48F
但是「大家都很爛就你最特別」,跟「大家都很爛,就你
04/06 23:04, 48F

04/06 23:04, 4年前 , 49F
特別爛」是不一樣的意思,前面帶有模糊性。但原文是沒
04/06 23:04, 49F

04/06 23:04, 4年前 , 50F
有這種模糊性的。
04/06 23:04, 50F

04/06 23:06, 4年前 , 51F
剛剛有想過這點 應該要加上「其中」來修飾
04/06 23:06, 51F

04/06 23:07, 4年前 , 52F
不對好像還是樓主的翻法比較達意
04/06 23:07, 52F

04/06 23:08, 4年前 , 53F
04/06 23:08, 53F

04/06 23:31, 4年前 , 54F
正版翻譯錯誤可以像原po一樣發文澄清原意 鼓吹盜版
04/06 23:31, 54F

04/06 23:31, 4年前 , 55F
真的很沒必要 更別說盜版翻譯的品質更是慘疵不齊
04/06 23:31, 55F

04/06 23:38, 4年前 , 56F
推翻譯
04/06 23:38, 56F

04/06 23:43, 4年前 , 57F
04/06 23:43, 57F

04/06 23:45, 4年前 , 58F
網路的話 不要看billi的XD
04/06 23:45, 58F

04/07 00:44, 4年前 , 59F
04/07 00:44, 59F

04/07 01:49, 4年前 , 60F
請問東立會不會修正翻譯錯誤啊,最近收了巨人電子版,翻
04/07 01:49, 60F

04/07 01:49, 4年前 , 61F
到幾個熟悉的錯誤段落發現根本和n年前租的實體一模一樣
04/07 01:49, 61F

04/07 01:49, 4年前 , 62F
啊...實體就算了電子版也懶得修嗎
04/07 01:49, 62F

04/07 03:52, 4年前 , 63F
這種翻錯譯者一定裝死 改成正確又要麻煩編輯改 編輯不
04/07 03:52, 63F

04/07 03:52, 4年前 , 64F
爽就不合作了自找麻煩
04/07 03:52, 64F

04/07 05:26, 4年前 , 65F
參差不齊啦... 雖然你打的發音算很近
04/07 05:26, 65F

04/07 05:26, 4年前 , 66F
參(ㄘㄣ)差(ㄘ)
04/07 05:26, 66F

04/07 05:28, 4年前 , 67F
內文真的翻蠻囧的 搞啥啊
04/07 05:28, 67F

04/07 08:50, 4年前 , 68F
這譯者功力有夠爛的
04/07 08:50, 68F

04/07 09:13, 4年前 , 69F
竟然還有擬音まとめ這種東西XD 不過沒收錄富岡哈姆的
04/07 09:13, 69F

04/07 09:13, 4年前 , 70F
てちてち走路音好可惜…
04/07 09:13, 70F

04/07 13:52, 4年前 , 71F
日文N1有過不可能翻成這樣爛
04/07 13:52, 71F

04/07 14:50, 4年前 , 72F
每次看到東立翻譯錯誤文都覺得可悲 一堆爛譯者佔著位子
04/07 14:50, 72F

04/07 14:50, 4年前 , 73F
不滾
04/07 14:50, 73F

04/07 14:51, 4年前 , 74F
鼓勵嫌爛就去收日文版是沒錯 但這樣要中文翻譯幹嘛...
04/07 14:51, 74F

04/07 14:52, 4年前 , 75F
都這麼多年了還是這種水準
04/07 14:52, 75F

04/07 15:01, 4年前 , 76F
小禰豆子這麼可愛翻這樣真是很難過
04/07 15:01, 76F

04/07 15:03, 4年前 , 77F
最近越來越覺得翻譯良莠不齊漫畫都盡量買日版了...
04/07 15:03, 77F

04/08 05:51, 4年前 , 78F
真的是中文領進門 後續看原文了
04/08 05:51, 78F

04/11 00:34, 4年前 , 79F
推,專業
04/11 00:34, 79F
文章代碼(AID): #1UYpiE6L (C_Chat)