[閒聊] 東立鬼滅單行本第八集的翻譯
內文涉及雷,沒看過請迴避~
昨天看完鬼滅單行本第八集後,
對這兩頁善逸的話一直很困擾。
https://imgur.com/z7acrhn


當我看到炎柱那抹微笑之後,
我直覺就認為炎柱在那個當下就死了。
但往下跟下一頁繼續看下去,
卻發現善逸對話的對象居然是炎柱,
讓我又以為炎柱尚有一息之氣,只是瀕死救不活了。
不過不管怎麼往下看,都沒看到炎柱回話,
回答問題的也都是炭治郎,讓我覺得很詭異,
於是忍不住找了原文來對照,
才發現似乎根本是翻譯有問題。
https://imgur.com/N2JZEMQ


第一張應該是:
「煉獄先生使出了很多招式」,雖然日文不會直稱你,
就算是當面對話也會叫名字,但這裡顯然不是在跟炎柱講話,
而是炭治郎+豬頭。
第二張則是:
「沒想到煉獄先生居然會死」,原文根本沒有「你說自己」的意思,
因為原文沒有「って」、「という」之類表示引用的文字,
而「死んじゃう」是「死んでしまう」的口語,
這裡應該偏向表示「發生了預期之外的狀況」。
所以我自己讀起來是覺得東立這裡翻錯了,
造成了很奇怪的語境。
不知道有沒有人當初看到這裡,
也跟我一樣覺得奇怪的?
--
塵世書家的漫/遊空間
https://www.facebook.com/boosernocomicandgame/
小說、漫畫、遊戲的雜談與勘誤
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.230.240.177 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1572155401.A.484.html
推
10/27 13:59,
6年前
, 1F
10/27 13:59, 1F
推
10/27 14:04,
6年前
, 2F
10/27 14:04, 2F
推
10/27 14:05,
6年前
, 3F
10/27 14:05, 3F
→
10/27 14:06,
6年前
, 4F
10/27 14:06, 4F
→
10/27 14:07,
6年前
, 5F
10/27 14:07, 5F
推
10/27 14:08,
6年前
, 6F
10/27 14:08, 6F
推
10/27 14:08,
6年前
, 7F
10/27 14:08, 7F
推
10/27 14:09,
6年前
, 8F
10/27 14:09, 8F
推
10/27 14:11,
6年前
, 9F
10/27 14:11, 9F
→
10/27 14:11,
6年前
, 10F
10/27 14:11, 10F
→
10/27 14:15,
6年前
, 11F
10/27 14:15, 11F
推
10/27 14:22,
6年前
, 12F
10/27 14:22, 12F
→
10/27 14:22,
6年前
, 13F
10/27 14:22, 13F
推
10/27 14:27,
6年前
, 14F
10/27 14:27, 14F
推
10/27 14:28,
6年前
, 15F
10/27 14:28, 15F
推
10/27 14:30,
6年前
, 16F
10/27 14:30, 16F
推
10/27 14:35,
6年前
, 17F
10/27 14:35, 17F

→
10/27 14:35,
6年前
, 18F
10/27 14:35, 18F
推
10/27 14:48,
6年前
, 19F
10/27 14:48, 19F
推
10/27 15:12,
6年前
, 20F
10/27 15:12, 20F
→
10/27 15:34,
6年前
, 21F
10/27 15:34, 21F
推
10/27 15:36,
6年前
, 22F
10/27 15:36, 22F
→
10/27 15:36,
6年前
, 23F
10/27 15:36, 23F
推
10/27 16:05,
6年前
, 24F
10/27 16:05, 24F
推
10/27 16:22,
6年前
, 25F
10/27 16:22, 25F
推
01/20 13:10,
7年前
, 26F
01/20 13:10, 26F
討論串 (同標題文章)