Re: [閒聊] 不覺得「暗殺者」這名字很尷尬嗎?

看板C_Chat作者時間4年前 (2020/02/05 19:31), 4年前編輯推噓19(19029)
留言48則, 24人參與, 4年前最新討論串2/2 (看更多)
因為原po舉的例子都是照搬日文漢字,所以我針對這種情形回答 如果漢字的字面意義可以用中文合理解讀的話, 照搬漢字未必是最佳解,但會比較安全。 舉例來說,如果小說第一集出現了名詞「魔術師」, 因為中文裡的魔術師是從帽子裡掏出鴿子的, 譯者就將「魔術師」譯成「魔法師」, 結果作者在第四集提到,魔術跟魔法是完全不一樣的東西, 譯者就只能默默的承受這擊背刺。 還有一個實際的案例, 夏目友人帳的東立譯名是「妖怪連絡簿」, 玲子對第一個被她收入友人帳的妖怪說:輸了就當我的手下。 然而她卻將這本"手下"名冊給命名為"友人"帳, 透過這兩個名詞,玲子的寂寞與傲嬌躍然紙上。 結果翻譯成連絡簿以後就什麼也不剩了= = 有時照搬漢字真的不是譯者想不到更好、更貼切的詞, 只是他背後被插過好幾把刀... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.38.175.210 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1580902274.A.B14.html ※ 編輯: NTUloserking (114.38.175.210 臺灣), 02/05/2020 19:32:39

02/05 19:33, 4年前 , 1F
聯絡簿還好吧,不然你手機你朋友聯絡方法的那個簿子要叫
02/05 19:33, 1F

02/05 19:33, 4年前 , 2F
什麼?電話簿嗎?因為中文沒有對應的辭呀
02/05 19:33, 2F
友人帳這個詞是作者自創的,所以不會有對應的中文 我並不是說"連絡簿"意思有誤,而是這樣翻會把劇情裡該有的涵義給刪掉

02/05 19:34, 4年前 , 3F
應該說,對應中文就叫那個了,出非直接當和製漢字搬過來
02/05 19:34, 3F

02/05 19:34, 4年前 , 4F
例如中華人民共和國之類的XD
02/05 19:34, 4F

02/05 19:34, 4年前 , 5F
地錯也是這妖精先翻精靈 結果原作精靈出現就...XD
02/05 19:34, 5F

02/05 19:35, 4年前 , 6F
因為聯絡簿會聯想到老師家長聯繫用的那本吧
02/05 19:35, 6F
※ 編輯: NTUloserking (114.38.175.210 臺灣), 02/05/2020 19:38:32

02/05 19:35, 4年前 , 7F
更多的是閃過的刀上面的人撿起來插好插穩的
02/05 19:35, 7F

02/05 19:35, 4年前 , 8F
只好掰個仙精出來
02/05 19:35, 8F

02/05 19:36, 4年前 , 9F
聽過不少這種案例xd 這些譯者一定都很恨沒有未來視
02/05 19:36, 9F

02/05 19:36, 4年前 , 10F
友人帳可以理解4好朋友本 聯絡簿是不簽很噁心的那個==
02/05 19:36, 10F

02/05 19:37, 4年前 , 11F
我覺得愛爾芙翻長耳族更好
02/05 19:37, 11F

02/05 19:39, 4年前 , 12F
手機裡朋友聯絡方法的那個簿子我都叫通訊錄
02/05 19:39, 12F

02/05 19:40, 4年前 , 13F
中文日文對照 手品=魔術 魔術=魔法 魔法=?
02/05 19:40, 13F

02/05 19:41, 4年前 , 14F
其實我選錯字,原本要說收集的
02/05 19:41, 14F

02/05 19:42, 4年前 , 15F
日劇新參者在台灣也是叫新參者啊,不用刻意翻成新來的
02/05 19:42, 15F

02/05 19:43, 4年前 , 16F
就算是收集我還是叫通訊錄XD
02/05 19:43, 16F

02/05 19:43, 4年前 , 17F
有些翻譯照日文直接過來就好,不用再超譯
02/05 19:43, 17F

02/05 19:46, 4年前 , 18F
只有學校在用的那個才叫聯絡簿吧 那東立應該要翻夏目
02/05 19:46, 18F

02/05 19:46, 4年前 , 19F
朋友通訊錄之類的
02/05 19:46, 19F
夏目朋友通訊錄XDD 這個名字不錯喔 我自己是會翻成友人簿啦,保持原漢字友人帳也行 重點是那個"朋友"的意涵得保留下來

02/05 19:47, 4年前 , 20F
不只是手機的 實體的本子也叫通訊錄
02/05 19:47, 20F
※ 編輯: NTUloserking (114.38.175.210 臺灣), 02/05/2020 19:51:38

02/05 19:48, 4年前 , 21F
真的欸 聯絡簿已經算某種程度誤譯了吧 原po例子不錯
02/05 19:48, 21F

02/05 19:49, 4年前 , 22F
聯絡簿是「學校用來提供家長相關的課業訊息,並交換
02/05 19:49, 22F

02/05 19:49, 4年前 , 23F
意見、保持聯絡的簿子。」教育部說的
02/05 19:49, 23F

02/05 19:49, 4年前 , 24F
奇幻的矮人也很尷尬 很多種族到底誰比較矮
02/05 19:49, 24F

02/05 19:50, 4年前 , 25F
感覺很像國中小會寫的本子,有珍重再見百事可樂之類的
02/05 19:50, 25F

02/05 19:50, 4年前 , 26F
是讓我笑到最後一秒為止 才發現胸口上面插了...
02/05 19:50, 26F

02/05 19:53, 4年前 , 27F
夏目友人冊
02/05 19:53, 27F

02/05 19:54, 4年前 , 28F
出版社書名很常亂來的
02/05 19:54, 28F

02/05 19:57, 4年前 , 29F
好像叫個人檔案吧忘了
02/05 19:57, 29F

02/05 20:18, 4年前 , 30F
獸人被翻譯成半獸人 所以真的獸人混血就變四分之一獸人
02/05 20:18, 30F

02/05 20:26, 4年前 , 31F
這就是為啥我都看原文= =
02/05 20:26, 31F

02/05 20:31, 4年前 , 32F
這就是鏈鋸人一開始台翻鏈鋸被罵 連我也在罵 結果中間的
02/05 20:31, 32F

02/05 20:31, 4年前 , 33F
劇情出現用鏈鋸鏈條來戰鬥 如果按情理翻電鋸人就是會被背
02/05 20:31, 33F

02/05 20:31, 4年前 , 34F
02/05 20:31, 34F

02/05 20:38, 4年前 , 35F
單純台灣很喜歡日文漢字喇
02/05 20:38, 35F

02/05 20:46, 4年前 , 36F
就某方面而言 聯絡簿確實貫徹整個劇情 但是想到沒簽聯絡簿
02/05 20:46, 36F

02/05 20:46, 4年前 , 37F
就覺得…
02/05 20:46, 37F
https://i.imgur.com/7GPoKqB.jpg
其實是連絡簿,不是沒簽就嘔嘔嘔的聯絡簿 譯者應該也是悔不當初,如果漢字照搬就不用一直修圖了

02/05 20:47, 4年前 , 38F
所以荊柯即使在是大剌剌的拔劍出來也是算刺客
02/05 20:47, 38F

02/05 20:48, 4年前 , 39F
鏈鋸電鋸不能比吧 完全是同個東西不同說法而已
02/05 20:48, 39F

02/05 20:49, 4年前 , 40F
抓這點來罵本身就是奇怪的行為
02/05 20:49, 40F

02/05 21:05, 4年前 , 41F
普魯托翻成冥王 乍看起來OK 結果後面真跑出個冥王www
02/05 21:05, 41F
※ 編輯: NTUloserking (114.38.175.210 臺灣), 02/05/2020 21:17:40

02/05 22:00, 4年前 , 42F
荊柯並沒有大剌剌的拔劍好嗎,他藏很久,只是手腳不夠快
02/05 22:00, 42F

02/05 22:00, 4年前 , 43F
沒殺到
02/05 22:00, 43F

02/05 23:37, 4年前 , 44F
小學寫的那個是紀念冊吧XD聯絡簿真的會誤會
02/05 23:37, 44F

02/06 00:06, 4年前 , 45F
友人帳翻成聯絡簿根本是毀滅等級的誤譯=.=
02/06 00:06, 45F

02/06 00:27, 4年前 , 46F
不 鏈鋸和電鋸 意會上我一直認為鏈鋸是金屬切割用的
02/06 00:27, 46F

02/06 00:53, 4年前 , 47F
鏈鋸和電鋸不一定一樣哦…圓鋸也能用電鋸來稱呼
02/06 00:53, 47F

02/06 10:43, 4年前 , 48F
那麽東立翻的比較精確 還被罵反而很無辜
02/06 10:43, 48F
文章代碼(AID): #1UEgU2iK (C_Chat)
文章代碼(AID): #1UEgU2iK (C_Chat)